Сама честность.
Перевод некорректен! Двойное отрицание даёт смысл, что ей есть дело! Но всё равно понятно, +
Где двойное отрицание? Я не вижу... Честно...
Не видел на английском, но думаю там было all bucks I give или грубее.
Оригинальная фраза звучит как "I don"t give a fuck" - вот это переводится как "мне пофиг".
Из этой фразы родился мем основанный на обратной формулировке "Look at all this fucks I give", и вот именно этот мем там и был. Грубо можно перевести как "смотри как сильно меня это волнует" с указанием на пустое место, в данном случае на коробочку.
А так получается что у неё нету "мне пофиг", т.е. её волнует что Рарка не чёсана, а верно противоположное.
Оригинальная фраза звучит как "I don"t give a fuck" - вот это переводится как "мне пофиг".
Из этой фразы родился мем основанный на обратной формулировке "Look at all this fucks I give", и вот именно этот мем там и был. Грубо можно перевести как "смотри как сильно меня это волнует" с указанием на пустое место, в данном случае на коробочку.
А так получается что у неё нету "мне пофиг", т.е. её волнует что Рарка не чёсана, а верно противоположное.
Ошибся чуть, мем - "Look At All The Fucks I Give"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться