Как-то на автомате прочитал голосом Дроздова
Мужик, хоть и жук ещё тот.
:с
оригинал вобще о другом. руки поотрывать таким "переводчикам"
Думаю, мы бы не поняли. Насколько я понял, колледж - это то место, куда ученики уезжают учиться продолжительное время. Там есть общага, столовая, а дети домой будут заходить только по праздникам. Это не наши "колледжи", а вполне себе полноценное учебное заведение. К примеру - Хогвартс - это такой вот своеобразный колледж.
А переводчик все лучше сделал.
А переводчик все лучше сделал.
Переводчик хуйню сморозил...
Всё правильно. Посмотрите на "Going away" - это означает что они уходят на продолжительное время, точнее переезжают в общежитие учебного заведения. Иначе было бы "His kids are going to college."
что и написпано в оригнале http://poorlydrawnlines.com/comic/so-strong/
Вы понимаете разницу между НАВСЕГДА и на ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ в русском языке?
Но дети уходят в колледж. Это означает, что они уходят во взрослую жизнь, а значит будут навещать родителей лишь время от времени всю его оставшуюся жизнь. Ведь они не хикки, что бы жить с родителями.
Покинуть кого-то навсегда - свалить далеко, не попадаться более на глаза, умереть, пропасть, потеряться без возможности найтись. Вот это блин - НАВСЕГДА.
Да, при переводе я рассуждал примерно так же. Наверное, всё же эта попытка адаптировать перевод была лишней. Моя ошибка.
К критике я прислушиваюсь и впредь буду внимательнее.
К критике я прислушиваюсь и впредь буду внимательнее.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться