40pHыu M@ra3uH
Алиллуйя!
"Зеркало Превращения" - это то, что нужно было Инквизиции с самого начала.
"Зеркало Превращения" - это то, что нужно было Инквизиции с самого начала.
Инквизиции нужна с самого начала опция смены языка на английский, потому что "локализация" игры примерно уровня "поезд=explore" "магазин=emporium".
Или вот это:
Cassandra: Varric I'm sorry. About earlier. With the table.
Varric: Beg your pardon? I didn't catch that Seeker.
Cassandra: I am sorry.
Varric: Oh! I'll mark this on my calendar—Cassandra has a feeling!
Cassandra: Perhaps not that sorry.
Кассандра: Варрик, прости, пожалуйста. За то, что я наговорила. И за стол.
Варрик: Прошу прощения? Я не расслышал.
Кассандра: Прости меня, пожалуйста.
Варрик: Я этот день в календаре отмечу. "Кассандра что-то почувствовала!"
Кассандра: Простая порядочность. Не раскатывай губу.
ОТКУДА ОНИ ВЗЯЛИ ЭТУ ГУБУ?
Или вот это:
Cassandra: Varric I'm sorry. About earlier. With the table.
Varric: Beg your pardon? I didn't catch that Seeker.
Cassandra: I am sorry.
Varric: Oh! I'll mark this on my calendar—Cassandra has a feeling!
Cassandra: Perhaps not that sorry.
Кассандра: Варрик, прости, пожалуйста. За то, что я наговорила. И за стол.
Варрик: Прошу прощения? Я не расслышал.
Кассандра: Прости меня, пожалуйста.
Варрик: Я этот день в календаре отмечу. "Кассандра что-то почувствовала!"
Кассандра: Простая порядочность. Не раскатывай губу.
ОТКУДА ОНИ ВЗЯЛИ ЭТУ ГУБУ?
Это называеться "Адаптация",это когда слово или словосочетание трудно или нельзя перевести,поэтому заменяю похожим словом или словосочетанием.
Это очень хуевая адаптация, потому что шутка потерялась в процессе.
К - Мне жаль.
В - блаблабла календарь как я круто троллю Кассандру
К - Пожалуй, мне не настолько жаль.
К - Мне жаль.
В - блаблабла календарь как я круто троллю Кассандру
К - Пожалуй, мне не настолько жаль.
Для меня почему-то не потерялась,так что возможно проблема в тебе
Дааа? В оригинале после ремарки Варрика Кассандра практически берет свои извинения назад, потому что он заебал ее своим троллингом. Изначально она искренне пыталась попросить прощения. В переводе она говорит, что ее извинения - это вежливость/формальность и Варрику не стоит надеяться, что она действительно сожалеет. НУ И ГДЕ ВО ВТОРОМ СЛУЧАЕ "pun"? Мало того, что "pun" проебался, так еще и при переводе исказили смысл. Тут на лицо переводческая ошибка, пытались использовать семантическую компенсацию, только нахуя? Хотя судя по этой локализации, эти переводчики вряд ли знают, что такое лексические трансформации. И что такое "эквивалентность" перевода.
Меня дежавю мучает. Кэп! Этот магазин был в предыдущих частях?
Во второй части был.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться