Страница № 87
Предыдущая часть
Оригинал
И вот как мне на это смотреть? Хоть бы шрифт похожий взял...
Похожий на что? На оригинал? Обычный Comic Sans, приятный глазу. Очень часто используется для переводов. Размер, на мой взгляд, тоже оптимальный, четко читаем даже в стандартной реакторовской верстке, без увеличения. Взять больше - и будет уже неудобно запихивать его в комикс. Поправь меня, если я в чем то ошибся.
Никогда не стоит брезговать оригинальным шрифтом.
Ты - переводчик. И в первую очередь, твоё задание состоит в том, чтобы как можно лучше сохранить схожесть с оригиналом. И только потом печься об удобстве и красоте.
Про размер я ничего не говорил, лично мне всё подходит.
Но вот про "приятность глазу" - тут я не согласен.
Не знаю, может это мейнстрим такой, но все рядовые комиксы переводят именно им. А ведь в Рунете полно крутых комиксных шрифтов, но нет - всем лень.
Ты - переводчик. И в первую очередь, твоё задание состоит в том, чтобы как можно лучше сохранить схожесть с оригиналом. И только потом печься об удобстве и красоте.
Про размер я ничего не говорил, лично мне всё подходит.
Но вот про "приятность глазу" - тут я не согласен.
Не знаю, может это мейнстрим такой, но все рядовые комиксы переводят именно им. А ведь в Рунете полно крутых комиксных шрифтов, но нет - всем лень.
Тут я с тобой поспорю. Комик санс - удобный и простой шрифт. Основная проблема начинающего переводчика - любовь к навороченным крутым мега шрифтам. Необычные шрифты хороши для названия, для выделения ярких моментов, в основном звуков - взрывы, грохот и прочее. Ещё для "загробного" или громового голоса. Но остальной массив должен оставаться простым и понятным. Иначе глаз постоянно цепляется за завитушки и кренделя, устает - и общее впечатление от комикса портится. Именно по этому есть негласное правило среди переводчиков и оформителей - определенный набор шрифтов для основного текста. К примеру, все многообразие манги переводится шрифтом Anime Ace V02. Все команды переводчиков пользуются именно им. Почему? Все к нему уже привыкли, он воспринимается естественно. Текст - не художественный элемент, а источник смысловой нагрузки, сам по себе он не должен быть цветастым или вычурным, не должен отвлекать от картинки и сюжета.
Построение и структура других языков зачастую очень сильно отличается от русского. Вплоть до знаков препинания. По этому переводчик должен не сделать так как было, но чтобы было понятно, а сделать понятно и постараться внести поменьше изменений. Хотя без них перевод становится как постный суп, который варила кухарка-бухгалтер. В первую очередь переводчик должен сделать текст понятным, потом приятным глазу в плане построения слов в предложении, словесных оборотов и прочего. Ещё нужно следить, чтобы твой перевод не чересчур вольничал и не противоречил изначальному замыслу автора. А расположение и направление - дело вторичное. Иногда встречались баллоны настолько маленькие, что приходилось ставить в них звездочку, а с краю/внизу делать сноску с переводом. что ж поделаешь...
Длинновато получилось. =(
Построение и структура других языков зачастую очень сильно отличается от русского. Вплоть до знаков препинания. По этому переводчик должен не сделать так как было, но чтобы было понятно, а сделать понятно и постараться внести поменьше изменений. Хотя без них перевод становится как постный суп, который варила кухарка-бухгалтер. В первую очередь переводчик должен сделать текст понятным, потом приятным глазу в плане построения слов в предложении, словесных оборотов и прочего. Ещё нужно следить, чтобы твой перевод не чересчур вольничал и не противоречил изначальному замыслу автора. А расположение и направление - дело вторичное. Иногда встречались баллоны настолько маленькие, что приходилось ставить в них звездочку, а с краю/внизу делать сноску с переводом. что ж поделаешь...
Длинновато получилось. =(
Хмм... А не случалось ли тебе часом мангу переводить?
А по делу - один и тот же шрифт хорош в тесных кругах олдфагов, которые комиксы томами читают. В нашел случае - будем считать, что реакторчане привыкли к Комик Сансу. Но вот если эпизод попадает за пределы нашего ГОС-учреждения, то тут уже не до привычек. Так что я остаюсь при своём - шрифт лучше оставить оригинальным, ну или хотя бы найти похожий. Исключение - комикс переводится для уже состоявшейся и постоянной толпы, которая действительно привыкла к нему.
На счет однообразности перевода манги - тут уже совсем другая история.
Японский язык зависим от символов. И, если я всё правильно понимаю, не позволяет создавать яркие шрифты, так как может получиться совсем другой знак.
А насчёт читаемости - что тут сказать, это правильно, но все же...
Перевод ну просто обязан быть похож на оригинал. Потому что так и до нарушения авторских прав недалеко. Да, иногда надо проявить фантазию и понимание ситуации, но далеко не всегда.
Итак, вывод: Я всё же настаиваю на оригинальности шрифта.
Мы с Клеммкой переводил оригинальным (точнее, похожим). И вроде бы приуменьшили зависимость народа от Comic Sans. В любом случае - дело твоё. Меня этот комикс уже не касается. Слишком уж много времени я потратил на него.
А по делу - один и тот же шрифт хорош в тесных кругах олдфагов, которые комиксы томами читают. В нашел случае - будем считать, что реакторчане привыкли к Комик Сансу. Но вот если эпизод попадает за пределы нашего ГОС-учреждения, то тут уже не до привычек. Так что я остаюсь при своём - шрифт лучше оставить оригинальным, ну или хотя бы найти похожий. Исключение - комикс переводится для уже состоявшейся и постоянной толпы, которая действительно привыкла к нему.
На счет однообразности перевода манги - тут уже совсем другая история.
Японский язык зависим от символов. И, если я всё правильно понимаю, не позволяет создавать яркие шрифты, так как может получиться совсем другой знак.
А насчёт читаемости - что тут сказать, это правильно, но все же...
Перевод ну просто обязан быть похож на оригинал. Потому что так и до нарушения авторских прав недалеко. Да, иногда надо проявить фантазию и понимание ситуации, но далеко не всегда.
Итак, вывод: Я всё же настаиваю на оригинальности шрифта.
Мы с Клеммкой переводил оригинальным (точнее, похожим). И вроде бы приуменьшили зависимость народа от Comic Sans. В любом случае - дело твоё. Меня этот комикс уже не касается. Слишком уж много времени я потратил на него.
Если бы я отрисовывал так же, заменяя оригинальный текст на русский - несомненно взял бы шрифт оригинала. А с такими сносками между фреймов не вижу в этом особого смысла.
Как раз если эти комиксы попадут за пределы нашего уютненького, или кто-то залетный найдет их у нас - унифицированный текст поможет, а не оттолкнет.
На счет фантазии при переводе - это единственное, чем человеческий перевод отличается от машинного, промтовского. В английском одно слово используют для определения множества значений/свойств/состояний. Great - большой, великий, отличный, огромный и тд. В русском же наоборот, для обозначения одного состояния используется множество разных слов. Идущий человек - ковыляет, волочится, шагает, топает, семенит... Может я что то чуток искажаю, в русском-теоретическом я не силен. Но все же, основная задача сделать текст живым. Именно для этого переводчикам, кроме знания иностранного, рекомендуется расширять словарный запас именно своего языка. Просто с импровизацией главное не переборщить. Но об этом много мануалов написано.
А мангу я не переводил, я занимался как раз оформлением готового продукта, вставкой переведенного текста в почищенные сканы, подбором шрифтов, работой с кеглем и интервалами.
Как раз если эти комиксы попадут за пределы нашего уютненького, или кто-то залетный найдет их у нас - унифицированный текст поможет, а не оттолкнет.
На счет фантазии при переводе - это единственное, чем человеческий перевод отличается от машинного, промтовского. В английском одно слово используют для определения множества значений/свойств/состояний. Great - большой, великий, отличный, огромный и тд. В русском же наоборот, для обозначения одного состояния используется множество разных слов. Идущий человек - ковыляет, волочится, шагает, топает, семенит... Может я что то чуток искажаю, в русском-теоретическом я не силен. Но все же, основная задача сделать текст живым. Именно для этого переводчикам, кроме знания иностранного, рекомендуется расширять словарный запас именно своего языка. Просто с импровизацией главное не переборщить. Но об этом много мануалов написано.
А мангу я не переводил, я занимался как раз оформлением готового продукта, вставкой переведенного текста в почищенные сканы, подбором шрифтов, работой с кеглем и интервалами.
Забавно.
Комик Санс был хорош. Был. Для нас. Но я не вижу смысла продолжать эту некрофилию. Оглянись вокруг - будущее уже наступило! И не самое хорошее для комиксов.
Всё больше и больше людей ценят комикс по обложке. Открывает - а там старенький Комик, который ещё у его отца в Microsoft Office был.
Хотя ладно, вполне возможно это связано с моей ненавистью к стандартным шрифтам. Да и желание угодить поверхностным читателям, наверное, тоже.
Так или иначе - спасибо за дискуссию. А на этой "весёлой" ноте я Вас покидаю, Мсье.
Комик Санс был хорош. Был. Для нас. Но я не вижу смысла продолжать эту некрофилию. Оглянись вокруг - будущее уже наступило! И не самое хорошее для комиксов.
Всё больше и больше людей ценят комикс по обложке. Открывает - а там старенький Комик, который ещё у его отца в Microsoft Office был.
Хотя ладно, вполне возможно это связано с моей ненавистью к стандартным шрифтам. Да и желание угодить поверхностным читателям, наверное, тоже.
Так или иначе - спасибо за дискуссию. А на этой "весёлой" ноте я Вас покидаю, Мсье.
Оставь бедную ОСьку в покое, Дискорд и так её засмущал в край. =)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться