Неплохо вывернулся. Нет, правда.
Секси-время. Честно говоря, sexy-time не переводится настолько буквально. Как тебе вариант "время для любовных утех"? Например, "Эту штуку она надевает когда приходит время для любовных утех". "Когда секси-время происходит" -- тут сразу же видно некую топорность и явный перевод с английского, слишком уж странное построение фразы и это словосочетание.
А по поводу комикса -- была похожая ситуация, когда подруга забыла у меня пижаму.
А по поводу комикса -- была похожая ситуация, когда подруга забыла у меня пижаму.
Я собственно сидел и долго искал похожий эвфемизм в русском языке, чтобы сохранялась некая "детскость" персонажа. Но к сожалению аналогичной не нашел, а все другие не влазили в баблы. Пришлось переводить дословно.
Можно было бы это назвать Прелюдиями)
Зато сразу Боратом повеяло)
И у вас было секси-время?
Мы на реакторе , о чем ты...
Эту штуку она надевает когда приходит время для любовных утех"
А это ж пиздец не странное построение фразы, все так и говорят всегда.
А это ж пиздец не странное построение фразы, все так и говорят всегда.
Ну да, а "когда секси-время происходит" -- так говорят при каждом надлежащем случае. "Время для любовных утех" я еще слышал хотя бы в фильмах, но вот "происходящее секси-время" это просто жопа.
Loading...
"yeah, saved it!"(c)
секси-время, прелюдии, время для любовных утех... вы чо, ебанулись?
для любого языка (учитывая распространенность инглиша в мире): ФАК-ТАЙМ, а да хоть и время ебли. все равно он это в башке прокручивает.
для любого языка (учитывая распространенность инглиша в мире): ФАК-ТАЙМ, а да хоть и время ебли. все равно он это в башке прокручивает.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться