а как в ракосели её перевели?
не знаю, я в оригинале смотрел все.
Везет тебе, хорошо английский знаешь.
субтитры тебе в помощь )
Ага. С субтитрами смотрел четвертый сезон, когда ещё украинского перевода не было.
Те, кто досмотрел до серии с ней в ракоселевской озучке не сможет ответить... НИКОГДА...
поэтому и спросил, ибо закралось подозрение... )
Чертовы вы хейтеры! Я специально только что пересмотрела и еще в 1 сезоне Радуга обращается к ней как:"Эй, Спитфайр".
Я просто не понимаю что вас бесит в переводе Карусели. Радуйтесь что вообще переводят и показывают.
Я просто не понимаю что вас бесит в переводе Карусели. Радуйтесь что вообще переводят и показывают.
Тема о том, что именно людей бесит в переводе Карусели поднималась мульйон раз и где угодно. На эту тему дажи тыщи статей есть. Интересно - почитай.)
Мне не интересен мульйон тем и статей где угодно. Меня бы устроил ответ от обитателей реактора, с какими мне приходиться общаться каждый день.
Перевод имен и названий мест - грубейшая ошибка, голоса озвучки раздражают, особенно у пинки. Местами перевод не точен.
"Местами перевод не точен"
Насколько я помню, местами его вообще нет.
Насколько я помню, местами его вообще нет.
"Мульйон тем и статей" на реакторе включительно.)
Ну, хочешь - держи (сужу только по первому сезону, только его в дубляже видел):
- Перевод - лажа. При чем знаменитые "Ты лунная пони, лунная пони" и подобные ему - это крохи в море правящего там надмозга.
- Интонации - очень часто потрачены просто в хлам. Местами совсем не передают происходящее на экране, а местами просто монотонная начитка текста.
- Голоса - будто главным критерием кастинга было пописклявей и попротивней прочитать текст.
Для меня любого из этих пунктов достаточно, чтобы утверждать, что перевод - "не алё", и что смотреть надо в оригинале. И я дошел до этого сам, до того как начал шарится в фэндоме и нашел соответствующие дискуссии/статьи.)
Ну, хочешь - держи (сужу только по первому сезону, только его в дубляже видел):
- Перевод - лажа. При чем знаменитые "Ты лунная пони, лунная пони" и подобные ему - это крохи в море правящего там надмозга.
- Интонации - очень часто потрачены просто в хлам. Местами совсем не передают происходящее на экране, а местами просто монотонная начитка текста.
- Голоса - будто главным критерием кастинга было пописклявей и попротивней прочитать текст.
Для меня любого из этих пунктов достаточно, чтобы утверждать, что перевод - "не алё", и что смотреть надо в оригинале. И я дошел до этого сам, до того как начал шарится в фэндоме и нашел соответствующие дискуссии/статьи.)
Помню момент с серией про Филомину, где в ракосели звучит что-то типа "слезай с дерева", когда птица сидит на статуе.
Вот не понимаю, зачем переводить имена поней, они и так отличные.
Я конечно сам не проверял, но... Говорят с какого то сезона их имена не переводят.
В третьем сезоне Скут обращается к Луне не лунная пони, как в певом сезоне, и не просто принцесса, как во втором, а по имени и с ударением на первый слог. Также вроде первый сезон переозвучили. Но это слухи, повторного показа после завершения 4 сезона еще не видел. Наверно его переведут и все сразу покажут.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться