Это Бард...
И он только что к чертям сломал мне всю систему каталогизации людей...
А почему он стреляет в сторону противоположной опасности?
"Я художник, я так вижу"
Действительно, мало ли что он имел ввиду. Например, что Бард принял сторону Смауга и напал на гномов...
это типа два ракурса в одном кадре. Не самое удачное применение этого приёма, конечно.
"Бросишь ещё один - тебе конец"
А в книге он был "Бэрд", и был ростом с два метра.
Убейте своего переводчика и передайте ему что он кэзел.
У меня была книжка с илюстрациями Михаила Беломлинского.
А еще в книге поход занял целый год, и в лесу Гномы сами нашли эльфов, а в фильме эльфы зачем-то сами взяли их в плен, когда в книге они наоборот прятались, и в черном лесу они по лодке перебирались, а не по лианам.
Вообщем, я бы мог еще много чего привести, но все же, экранизацию я бы оценил в 6.9/10.
А еще в книге поход занял целый год, и в лесу Гномы сами нашли эльфов, а в фильме эльфы зачем-то сами взяли их в плен, когда в книге они наоборот прятались, и в черном лесу они по лодке перебирались, а не по лианам.
Вообщем, я бы мог еще много чего привести, но все же, экранизацию я бы оценил в 6.9/10.
Это круто, что у тебя была такая классная книжка, но это не отменяет, что переводчик - дурак ибо a+r всегда давало зву [а:р], а не [эр] и Bard - не исключение.
А давайте поговорим о разных переводах Хоббита и Властелина Колец?
Вы не против? Тогда я начну.
Бэггинс, Бэббинс, Сумкинс, Сумникс, Тук, Крол, Хват, Йовин, Эйовин, Эовина, Гэмджи, Гужни, Скромби. Тысячи их.
В переводе и своей головой думать надо!
Вы не против? Тогда я начну.
Бэггинс, Бэббинс, Сумкинс, Сумникс, Тук, Крол, Хват, Йовин, Эйовин, Эовина, Гэмджи, Гужни, Скромби. Тысячи их.
В переводе и своей головой думать надо!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться