круто если бы было бы в виде флешки с англ и русским языком
дык давно жеж есть жеж ж
Нужно пересмотреть, много Тарантино не бывает ;)
Блядь, что за пиздец
200 000 000 == 100 000 000
8 000 000
200 000 000 == 100 000 000
8 000 000
8 000 000 меньше 5 000 000
------
Парсер лох, сожрал знак "меньше"
------
Парсер лох, сожрал знак "меньше"
ты не с Дерти случаем?
Нет
Блять. Общие сборы 213,
ИЗ НИХ 107 - только в США. Разве это так сложно?
Бюджет 8 лямов, ИЗ НИХ 5 - зарплата.
Я полетел.
ИЗ НИХ 107 - только в США. Разве это так сложно?
Бюджет 8 лямов, ИЗ НИХ 5 - зарплата.
Я полетел.
Теперь потяно почему автору понадобилось рисовать схему чтобы разобраться в сюжете
перевод на русский страдает(диалогов)
Ты про картинку или про кино?
А то ведь фильма 9-ть вариантов озвучки... и все плохие?
А то ведь фильма 9-ть вариантов озвучки... и все плохие?
картинку
ничего что там сноска есть, что это перевод гоблина процитирован?
Великолепно смотрится в оригинале с субтитрами, львиная часть в эмоциях и произношении =)
О, только сегодня пересматривал, 20 лет фильм совсем не состарился, даже наоборот, на фоне нынешнего кино отлично смотрится, и Брюс Уилис еще не выглядит как мудак.
Фильм не о чём. Операторская работа шикарная, классная игра актёров. Но вот "типо нелинейный сюжет" - полная муть. Кто не согласен (а такие найдутся: "Ты хуй и ничего не понимаешь, это шидэвр!!!адынадын111") - пожалуйста, ответьте, чем он вас так зацепил?
Любой фильм Тарантино это впервую очередь хорошо рассказанная история, диалоги и персонажи. Уже редкость.
Чувак, а ты понимаешь, что фильм называется "Pulp fiction"? И объяснение этого названия дают в самом начале. Гугл это переводит, как "низкокачественное чтиво".
Тарантино, с самого начала задумал этот фильм, как стеб (а какой его фильм не стеб?) над примитивными криминальными историями, что так популярны в качестве одноразового чтива, продающегося на вокзалах
Тарантино, с самого начала задумал этот фильм, как стеб (а какой его фильм не стеб?) над примитивными криминальными историями, что так популярны в качестве одноразового чтива, продающегося на вокзалах
Вот всегда раздражал гоблинский перевод фразы "Zed is dead". В оригинале такое крутое построение фраз было:
- who IS zed?
- zed IS dead.
Имхо, можно было бы это сохранить, переведя как
- Кто такой Зед?
- Зед - мертвец, детка.
Не так круто, но все-таки ближе.
- who IS zed?
- zed IS dead.
Имхо, можно было бы это сохранить, переведя как
- Кто такой Зед?
- Зед - мертвец, детка.
Не так круто, но все-таки ближе.
Гоблин обыграл рифму, которая была в оригинале.
Что сохранила фраза "Зед - мертвец" - не понятно
Что сохранила фраза "Зед - мертвец" - не понятно
А где рифма в переводе Гоблина?
"Зед - мертвец" сохраняет построение предложения, когда мы отвечаем на вопрос "кто такой Х?"
Зед - коп.
Зед - убийца.
Зед - насильник и извращенец.
Зед - мертвец, детка. Зед - мертвец.
"Зед - мертвец" сохраняет построение предложения, когда мы отвечаем на вопрос "кто такой Х?"
Зед - коп.
Зед - убийца.
Зед - насильник и извращенец.
Зед - мертвец, детка. Зед - мертвец.
- Кто такой Зэд?
- Зэда нет.
Такая вот незатейливая, но всё же рифма.
И вот сейчас, поправляя своё пенсне, я подумал, что фраза "Зэда больше нет" звучала бы здесь гармоничнее, ибо, кроме сохранения рифмы, она бы более явно отразила незавидную судьбу Зэда, что и хотела донести до нас оригинальная фраза.
- Кто такой Зэд?
- Зэда больше нет, детка. Зэда больше нет.
К сожалению, даже этот вариант не идёт ни в какое сравнение с лаконичностью оригинала, но что же делать?
- Зэда нет.
Такая вот незатейливая, но всё же рифма.
И вот сейчас, поправляя своё пенсне, я подумал, что фраза "Зэда больше нет" звучала бы здесь гармоничнее, ибо, кроме сохранения рифмы, она бы более явно отразила незавидную судьбу Зэда, что и хотела донести до нас оригинальная фраза.
- Кто такой Зэд?
- Зэда больше нет, детка. Зэда больше нет.
К сожалению, даже этот вариант не идёт ни в какое сравнение с лаконичностью оригинала, но что же делать?
Чувак, тут дело не только в смысле, но и в рифме. Тут к сожалению обыграть идеально - невозможно, различия в звучании русского и английского слишком велики, например встретить нормальный перевод стиха Блейка "Tiger" невозможно, русский язык ритм не держит. Вот и тут, смысл ты сохранил, а созвучие убил и фраза не "стреляет". Самый приемлимый вариант для меня : "Зеда нет крошка. Зеда - нет" по смыслу тухлее, но зато ритм бьет.
см. выше)
Всё ждал, каким голосом Траволта заговорит. Но он сука так и не заговорил.
Чо за музыка?
1) Jerry Lee Lewis – Ces La Vie-Chuck Berry – You Never Can Tell
2) Iggy Pop and The Stooges – I Wanna Be Your Dog
3) Black Sabbath – Paranoid
4) Urge Overkill – Girl,You'll Be a Woman Soon
5) Del Shannon – Run Away
6) Tito & Tarantula – After Dark
7) The Pixies – Where Is My Mind
8) John Murphy – Bass Theme
9) Tom Jones – She's a lady
10) The Lively Ones – Surf Rider
11) The Blasters – Dark night
12) Ocean Colour Scene – Hundred Mile High City
13) The Rolling Stones – (I Can't Get No) Satisfaction
14) Blur – Song 2
15) Elvis Presley – Jailhouse Rock
16) Chuck Berry – Johnny B.Goode
17) Bill Haley & His Comets – Rock Around The Clock
18) Los Lobos ft Antonio Banderas – Cancion Del Mariachi
2) Iggy Pop and The Stooges – I Wanna Be Your Dog
3) Black Sabbath – Paranoid
4) Urge Overkill – Girl,You'll Be a Woman Soon
5) Del Shannon – Run Away
6) Tito & Tarantula – After Dark
7) The Pixies – Where Is My Mind
8) John Murphy – Bass Theme
9) Tom Jones – She's a lady
10) The Lively Ones – Surf Rider
11) The Blasters – Dark night
12) Ocean Colour Scene – Hundred Mile High City
13) The Rolling Stones – (I Can't Get No) Satisfaction
14) Blur – Song 2
15) Elvis Presley – Jailhouse Rock
16) Chuck Berry – Johnny B.Goode
17) Bill Haley & His Comets – Rock Around The Clock
18) Los Lobos ft Antonio Banderas – Cancion Del Mariachi
Блин, у меня The Lively Ones – Surf Rider по жизни будет ассоциироваться с "Осторожно. Модерн". Рост с Нагиев гады. Чтобы послушать хорошую мелодию, приходится вспоминать их страшные рожи в гриме.
За список спасибо.
За список спасибо.
Там целый список.
суперски сделано. так аккуратно! первый раз вижу, чтобы писали и оригинал, и перевод, и нашли нужным указать, кто переводчик. все бы в россии делали так основательно и с любовью к материалу.
не, ну спойлеры же! не все еще смотрели
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться