Знаешь что? Я мог бы сказать, что меня не раздражают подобные переводы, но это будет ложью. Ибо сильно раздражают. Бывает, начнешь переводить подобный комикс, и бац - его уже перевели! И пофиг, что не вклеен в комикс. Нет, я понимаю, можно так сделать с комиксом в две-три реплики, но в больших-то комиксах автор может и заплутать, скролля туда-сюда.
НЕТ. Не удалю. И ставить тег "Баян" не буду.
НЕТ. Не удалю. И ставить тег "Баян" не буду.
Младец
Я бы ничего не написал, если разница у вас была минут 10. Ну или минут 30. Ну никак не 2 с лишним часа. За это время можно было понять, что ты опоздал и не начинать переводить самому.
А почему не переводить? Потому что и там всё понятно. Ну потратишь ты там времени на секунд 10 больше (О хоспаде, как это критично). Всё остальное же останется абсолютно таким же. Комикс всё равно останется понятным.
П.с. Сначала смотришь на оригинальном языке. Потом читаешь полностью перевод. Полностью узнав перевод, снова смотришь на комикс. Всё понятно, никогда не терялся и всегда понимал комикс.
А почему не переводить? Потому что и там всё понятно. Ну потратишь ты там времени на секунд 10 больше (О хоспаде, как это критично). Всё остальное же останется абсолютно таким же. Комикс всё равно останется понятным.
П.с. Сначала смотришь на оригинальном языке. Потом читаешь полностью перевод. Полностью узнав перевод, снова смотришь на комикс. Всё понятно, никогда не терялся и всегда понимал комикс.
Я прихожу с работы, включаю ноутбук и начинаю перевод (на работе часто не до того). На вклейку куда больше времени трачу, чем на сам перевод. Ситуация, когда перевод не заканчивался (а иногда даже не начинался) из-за подобных случаев, далеко не первая, но раньше я терпел. Теперь нет. Хватит.
П.С. Может, ты так и делаешь, но многим другим это не нравится. И тот факт, что даже с твоей ссылкой мой вариант получил столько плюсов - яркое тому подтверждение.
П.С. Может, ты так и делаешь, но многим другим это не нравится. И тот факт, что даже с твоей ссылкой мой вариант получил столько плюсов - яркое тому подтверждение.
Окай. Больше ни слова про баяны под твоими переводами в таких случаях от меня.
П.с. Какая разница, есть ссылка, нет ссылки? Много кто вообще не заглядывает в комментарии.
П.с. Какая разница, есть ссылка, нет ссылки? Много кто вообще не заглядывает в комментарии.
Я фотошопом не особо владею, и мне лень связываться, не буду врать. Но если вижу хороший комикс, то почему бы не выложить? Тем паче, что перевод я всё-таки пишу. Так что претензии тут чисто косметические ко мне.
Но тебя понимаю, думаю, это очень хорошо. делать такие переводы, и знаю, что это довольно муторно. так что лови плюс)
Но тебя понимаю, думаю, это очень хорошо. делать такие переводы, и знаю, что это довольно муторно. так что лови плюс)
Про работу прям тру стори. Та же фигня. Правда я ограничиваюсь лишь переводами. Пробовал в редактирование - человекам не пришлось по вкусу, одни на шрифт жалуются, другие - на неровность, да и времени немало жрет. %)
Перевод != баян, если есть оригинал, но без перевода (в т.ч. простым текстом не в оригинале).
Я бы поспорил...
Хм...ладно. Но тогда считать ли баяном переводы комиксов таких как Find yourself и Seeds of darkness?
А что где то на реакторе уже постили их переведенные версии?
Пардон..только что перепроверил. На реакторе только переведенные версии (по крайней мере под соответствующими тегами).
Но все же я не совсем понимаю почему качественный перевод комиксов считать баяном, если уже есть не переведенный или переведенный текстом в посте/комментах оригинал?
Но все же я не совсем понимаю почему качественный перевод комиксов считать баяном, если уже есть не переведенный или переведенный текстом в посте/комментах оригинал?
Нет, ну допустим если перевода вообще нет то ладно, но благодаря АКГ таких постов и не осталось то почти. Я сам если перевожу то стараюсь перевод вставить вместо текста и у меня были случаи как и у дамдина что пока я редактировал перевод с флафл пафф, люди просто выкладывали с переводом отдельно, или вообще без перевода. Ну что поделать, бывают в жизни огорчения. Но если есть пост и есть перевод то как его не редактируй баяном он быть не перестанет, да лучше, да правильней, да эстетичней, но всё же баян...
Ну прямо Леди Острова и Король Снов в одном флаконе.
ЧУВАК КАК АНА ДЕОЖИТ ТОРТ РОГ НЕ СЕЯЕТ КАК ОН ЛЕТАЕТ АААААА
это сон!
Её мордочка такая ржачная :DD
О, Господи, Это великолепно!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
И не надо говорить, мол, у тебя он переведённый. Там тоже есть перевод. Хоть он там и не в самом комиксе, а перед ним.