Франкенштейна мне в подмышку!
ебать меня немытым кирпичом
не, у новы было " ебацца в пассатижи"
Это ты, пидорасина ебаная, самый охуенный в мире русский мат запретил везде?
Иди ты нахуй, Мизулина. Даже перелогиниться не попрошу
это еще кетчуп тв тут нету))))
Поэтому смотреть надо в оригинале с сабами.
бляя захотел пересмотреть все сезоны декстера в новафилм только ради диалогов Дебры.
я только в Novafilm и смотрел)
Вспомнилось еще, "Да мне до пизды, какую пизду ты ебешь, главное не пусти по пизде все расследование".
В оригинале - первый вариант и через каждые два слова: FUCK!
Картинка ничего не отражает. Важно насколько это близко к оригиналу, а не сколько там матов.
Да, но в оригинале много мата.
Оригинал
Дохуя і трошке
Ебать два раза в воскресенье в оба уха.
Ахах! "Толстый боженька на велике, заберите меня нахуй!")))))))
вот только кто будет решать, насколько оно близко? английский фук не является матом, может быть грубость, но далеко не мат. тут важно восприятие слова обществом, а не его прямой перевод.
"Сука" в русском так же не является матерным словом, но на это, блять, всяким долбоёбам моралофагам нихуя не шарящим в ругательствах просто до пизды. И да, слово "fuck" является матерным, ебать тебя в рот.
это слово свободно употребляется на тв и в общественных местах, в отличии от матерных. любой гуманитарий специализирующийся на инглише скажет тебе, что в английском языке мата нет. ну или почти нет. так уж сложилось.
и да, естественно "сука" - не матерное слово, кто с этим спорить то может?
и да, естественно "сука" - не матерное слово, кто с этим спорить то может?
видимо такой формат радиостанции. у нас же не висят постеры "не говорите ХУЙ в прямом эфире!" в студиях, это и так все понимают. а им надо предупреждать гостей и новых работников, так как слова используются повсеместно.
Про сабж нижеприведенной статьи, ты наверное не в курсе:
http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words
http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words
на самом деле многие банально не понимают что слово fuck по употреблению не является матом. и хотя он спокойно переводится как "ебать" но оно ближе к "черт" чем к своему изначальному значению.
по сути fuck и ебать это разная весовая категория.
по сути fuck и ебать это разная весовая категория.
Боюсь показаться википидором, но вики с тобой несогласна.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck
По ее версии, это все же матерное слово, которое находит широкое применение лишь в неформальной речи, как собственно и любое матерное слово у нас в русском. И да, фраза "Fuck your self" переведенная на твой лад как "Черт тебя дери", так же подразумевает половой акт ебли, правда уже третьим лицом.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck
По ее версии, это все же матерное слово, которое находит широкое применение лишь в неформальной речи, как собственно и любое матерное слово у нас в русском. И да, фраза "Fuck your self" переведенная на твой лад как "Черт тебя дери", так же подразумевает половой акт ебли, правда уже третьим лицом.
только вот "fuck yourself" для них будет на уровне "иди нахер" но а у нас "иди нахуй" или "съебись". только вот "иди нахер" можно сказать в большем количестве ситуации чем "иди нахуй"
...распидараШУ!!!
а есть от РТР, ОРТ и НТВ ?
От НТВ было бы так: "Ух, да тут пятьдесят трупаков! Да и пофиг, ведь я продажный мент"
сразу вспомнилось "Обосцы меня господь" из FMP
Ребят посоветывайте=) начал смотреть breacin bad в переводе лостфильма, понимаю что лучшь смотреть с сабами но всеже какой из переводов ближе всего к теме, так как там мне кажется больше матов чем в той озвучке которую я смотрю.
Ебать меня в домик дятла!
Субтитробояре и оригиналокороли на коне!!!
я люблю озвучку "Кубик в Кубе". не помню, есть ли Декстер, смотрел с сабами
,,Пиздец и с боку бантик!... ,,,
Вот знаете. Слово "fuck"не всегда переводится именно "блядь" ну серьезно. Все удовольствие испортил играя в "The Walking Dead". Там даже слово "Crap" заменили словом "блядь". Вот не всегда приятно одни матюки читать или слушать.
Апиздахунеть! Тебе приятно слухать матюки?
Ты не понял. Мат на мате это не дело в играх и фильмах. Ну не истэтична
Смотрите все, истет, истет на риакторе!!1
Эх. Не поняли вы меня. Жаль.
Ты прав, мат не везде подходит. Облачный атлас например.
я имею ввиду мат в переводах самих фильмов и игр. Ибо он чатсо бывает не к месту
Я не мог не запостить это.
Шикарно
Старый добрый новафилм
А ньюстудио и алекс?
Ох и не повезло же пиндосам. Всего одно слово для мата есть.
6 демонов Эмили Роуз (фильмец с ней )
Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French).
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.
Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.
То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.
Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.
Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.
То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.
Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин
правильно - "распидарашу"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться