Предыдущий: http://joyreactor.cc/post/1399285
ща сам переводчик выкладывает, я так понял.
От оно как. Что ж, подпишусь тогда.
Я видела эту большую пачку, и там мой перевод слили с переводом кого-то с пикабу) Уж насколько мой перевод не идеален, тот ещё хуже, так что я лучше продолжу выкладывать с того места, где остановилась сама. Пофиг, что заминусуют, зато весь комикс целиком будет лежать.
Месить?
Наверно имелось в виду "mess" в значении портить?
Наверно имелось в виду "mess" в значении портить?
В оригинале было "knead the dough", что переводится как
"месить тесто"
"месить тесто"
Тогда окей
Я ориентировалась на мультитран)
dough - в сленге имеет значение "деньги". Весь комикс в целом полон подобной игры слов, поэтому... как там? Адаптирую как умею)
dough - в сленге имеет значение "деньги". Весь комикс в целом полон подобной игры слов, поэтому... как там? Адаптирую как умею)
Перевод ок, в отличие от большинства переводов на мудакторе.
Спойлер: онгоинг =( Вышло уже три главы и конца-краю не видать =\ Основной сюжет едва начинается.
Спойлер: онгоинг =( Вышло уже три главы и конца-краю не видать =\ Основной сюжет едва начинается.
а что мешает запилить тег в стиле "название(переводчик)". так и подписываться легче будет зная конкретного переводчика, и постоянной мешанины одинаковых фрагментов с разными переводами не будет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
И на самом интересном месте оборвалось.
Лучше продолжать, чем заново.