Последнее желание котэ.
Просто кошка достаточно взрослая, чтобы принимать самостоятельные решения.
flawless victory
Catality )
Блин, а мне свистели, что англо-саксы всех животных именуют "it".
Если у НЕЁ есть имя то она именно ОНА, а если имени нет то она ОНО.И так со всеми петами.
Животных и детей именуют "it" тогда, когда просто хотят обозначить сам факт существования. А "he" или "she" употребляется в том случае, если известен пол животного.
блин, не могу разобрать че там за слово (первое во второй строчке). кто то подскажет?
decided - решила
Decided. Там текст "Ей 18 лет и она решила, что хочет жить в окне. Ее желание - закон".
Где ты там видиш слово закон? Дословно переводится так-"Эта кошка не продаётся! Ей 18 лет и она решила что хочет жить в этом окне.. Она победила- мы проиграли". Решил использовать "в этом" потому что там чёткое определение окна "The", хоть и нет прямого указания.
Вы знаете про такую вещь, как фразеологизмы? При прямом переводе, как сделали вы, не всегда на 100% понятен смысл или же, как в данном случае, фраза звучит несколько коряво. Я просто заменил английскую идиому на аналог из русского языка.
Коряво то коряво, но смысл при этом как раз чётко понятен. А "Ее желание - закон"-даже близко по смыслу не стоит с корявым но прямым переводом.
та не, корявый аналог. Если ее желание закон - можно подумать, что ей с радостью сразу разрешили тусоваться в витрине. А вот ши вин - ви лост — кагбэ намекает нам, что за эту витрину шла продолжительная и жестокая борьба
Это ты, наверное, работаешь переводчиком, "адаптирующем" названия зарубежных фильмов на русский язык?
кто-то слишком много фапает
кто ж знал, что я так легко спалюсь =(
Народ а перевод можно?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться