По гвардейцу из этого поста http://wh.joyreactor.cc/post/1387496
Спецкаска у гвардов показывает его мысли, что бы от комиссара ничего не скрылось?
Ага. На твоём посте с фапокрадкой у гвардейца на каске х*й. Это намекает на его Слаашенитские мыслишки:)
Может у него просто встал? Мало ли какой он извращенец?
А я как раз об этом.
Переведите, плз, с телефона сижу, в гуголь никак не забить
- Это правда, гвардеец!? Ты жаждешь эту ксено-задницу!?
- Нет, сэр, комиссар!
- Хорошо. Потому что... если я выясню что жаждешь... то перед тем, как пристрелить Я НАСИЛЬНО СКОРМЛЮ ТЕБЕ ТВОИ ЯЙЦА
- О нееееет
ПОЗЖЕ
- Ооо! Я опять проиграла?
- ДА ЛАДНО, ЭТО НЕЧЕСТНО
- Нет, сэр, комиссар!
- Хорошо. Потому что... если я выясню что жаждешь... то перед тем, как пристрелить Я НАСИЛЬНО СКОРМЛЮ ТЕБЕ ТВОИ ЯЙЦА
- О нееееет
ПОЗЖЕ
- Ооо! Я опять проиграла?
- ДА ЛАДНО, ЭТО НЕЧЕСТНО
придётся гвардейцу жрать свои яйца
Я, конечно, не великий переводчик, но разве выражение "get lost" не означает "заблудиться"?
еще это"потерять"
Ну, также это оскорбительное "скройся" ("пошел нафиг", "отвали", etc.), но я-то больше к тому, что "Я опять проиграла" явно не тянет на корректный перевод.
lose - терять, проигрывать, упускать
lose lost lost
get lost - в данном контексте проиграть, надмозг. "стать проигравшим"
lose lost lost
get lost - в данном контексте проиграть, надмозг. "стать проигравшим"
Меняй ник на Надмозг, пириводчег
Слушай, извини, конечно, но это бредово. Ты акцентируешь внимание на одном слове в выражении, а потом еще и заявляешь, что я надмозг. Согласно подобной логике выражение "to get round" будет означать "обходить кругом", потому что "round" переводится как "круг", "окружать", в то время как выражение целиком означает "выздоравливать" (ну, еще близкое к нему "преодолевать", "выкарабкиваться", имея ввиду неприятную ситуацию, etc., зависимо от контекста).
Может, я тупица, и не вижу очевидных вещей, но согласно контексту я убей не пойму, что она проиграла, как, каким образом и вообще.
А, к черту. Минусы, я жду вас.
Может, я тупица, и не вижу очевидных вещей, но согласно контексту я убей не пойму, что она проиграла, как, каким образом и вообще.
А, к черту. Минусы, я жду вас.
Тау одинаково ко всем расам относятся, сказать такое они могут лишь говоря с другим Тау
Но ксенофилия в плане пошлости у них тоже не приветствуется.
Гуэ'Ла дословно переводится как "низший человек".
Ну окей, вам лучше знать
Скорее "обычный, рядовой человек"
Не. Гуэ'веса - "тот кто есть/является --- друг/помощник/союзник/инструмент ". Так же так вроде тау зовут своих дронов. Гуэ'ла - "тот кто есть/является --- низший(примерный перевод)". И вообще Ла у тау обозначает просто что-то низшее. низкого ранга. например Шас'Ла - рядовой касты огня. Аун'Ла - что то вроде мелкого чиновника/секретаря там какого из касты кЭфирников. ну и так далее...
Ну молодец, выучил статью на лурке, возьми йогурт с полки.
http://dawnofwar.org.ru/forum/58-1184-26 вот откуда взял. Так что кто ещё тут с лурки то хватает?
Нет, именно "низший". "Ла" - переводится как "низший"
Мерзкие ксеносы!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться