фраза "it's a pleasure to have you leading the College" переведена крайне криво :( имхо
тут всё переведено криво. Вообще всё!
не, ну, "хлоп" перевели нормально...
Согласен, да. "Пинок" - тоже неплохо.
Но как "Sweet fucking Akatosh" ("Акатош меня подери", если аналог подбирать) превратилось в "Спасайтесь, Акатош уже здесь" - это выше моего понимания
Но как "Sweet fucking Akatosh" ("Акатош меня подери", если аналог подбирать) превратилось в "Спасайтесь, Акатош уже здесь" - это выше моего понимания
Акатош это тип дракон. Больше обьяснения работы мозгапереодчика я не могу найти
Акатош это бог, один из Девяти, человеко-дракон.
Акатош вообще не имеет формы, как таковой, просто люди его изображают в облике дракона, потому что его первыми детищами были драконы(Ну и, вероятно, он принимал эту форму в Нирне)
Меры так вообще видят его обычным эльфом, но это уже совсем другая история.
Меры так вообще видят его обычным эльфом, но это уже совсем другая история.
Промт на Джойреактрое.
Коллегия Винтерхолда это последние место куда следует залетать драконам.
Но тем не менее это было одно из наиболее частых мест куда они нападали.
Этот перевод насилует мои глаза шипастым каджитским членом.
"Охлади траханье, свое углепластик" и то был перевод получше
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться