напомнило
пак? вот зе пак?
имя такое. пишется Puck , произносится пак, может обозначать шайбу, эльфа, что-то ещё.
а чего не поменять-то было? незнакомое слово, мешает читать.
Имена обычно не меняются. Если собаку зовут Белка, то она не будет Squirrel или White Snow
полностью во власти переводчика. возьми например "утиные истории" или "чип и дейл". лончпэд макквак -- не очень.
кстати, еще можно было бы "мэм" оставить. там наверняка звукоподражание в конце имелось в виду.
кстати, еще можно было бы "мэм" оставить. там наверняка звукоподражание в конце имелось в виду.
во всех остальных смыслах -- кайфовый перевод.
Ну, всегда найдётся кто-то, кто объяснит, что не стоило переводить.
Да, мэм. Не знаю насколько в русском распространено такое обращение. Сэр - да, мэм - фиг его знает. Получилась мадам.
Да, мэм. Не знаю насколько в русском распространено такое обращение. Сэр - да, мэм - фиг его знает. Получилась мадам.
ну и фиг с ним. "с места событий", "пакуля" и шрифты -- отлично.
Пак (англ. Puck) - в мифологии шаловливый лесной дух, аналог лешего, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Иногда может помочь, если в настроении. Почему-то стал изображаться в виде эльфа в костюме Робин Гуда.
It's OK. Он в курсе, это больше о том, что я не могу в русский ( чего не отрицаю).
пакуля, я скоро выйду.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться