Перевод седьмого фрейма занял около часа, и то, я уверен, что перевёл неправильно. Но я старался...
На последней картинке фраза Great scott была переведена как "Великий Скотт", однако есть вариант, Great Scoot, которая переводится "Великое поспешное бегство". Наверное, она чуть больше подходит..
В качестве подарка - вот вам для важных переговоров
*Facehoof* Великий Скотт? Великое поспешное бегство? Ты что правда не уловил аналогии с *Назад в будущее*? Спарки Макфлай, путешествия во времени, да тут даже ту би конклюдед написано в стилистике фильма... А great scott это просто игра слов которой доктор Браун выражал своё восхищение\удивление на протяжении всех трёх фильмов, и по сути никак не переводится, ну или если сравнивать с пони реалиями это что то типа *o my gosh*. И раз уж зашла речь о назад в будущее, хочу всем напомнить что согласно фильму в следующем году у нас появятся летающие машины, еда из таблеток, антигравитационные скейтборды и конечно же кроссовки с самозавязывающимися шнурками, ура товарищи!
И опять я всё неправильно сделал, опять меня втоптали в говно :(
Я давно не смотрел все три фильма, да и если и смотрел, то на русском, следовательно не мог уловить этой аналогии. А про Макфлая, путешествия во времени и всё подобное я понял сразу.
Я давно не смотрел все три фильма, да и если и смотрел, то на русском, следовательно не мог уловить этой аналогии. А про Макфлая, путешествия во времени и всё подобное я понял сразу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться