un hijo de perra embustero
Если верить гуглу переводчику, получается "сукин сын лжец", самое близкое по смыслу - "лживый сукин сын", не так ли? И тогда почему автор перевода решил использовать фразу "сын лживой суки" вместо более лконичного и звучного выражения "лживый сукин сын"?
Если верить гуглу переводчику, получается "сукин сын лжец", самое близкое по смыслу - "лживый сукин сын", не так ли? И тогда почему автор перевода решил использовать фразу "сын лживой суки" вместо более лконичного и звучного выражения "лживый сукин сын"?
Spanish-Russian:
сукин сын лжеца
Spanish -English:
son of a bitch liar
сукин сын лжеца
Spanish -English:
son of a bitch liar
"HE'S A SON OF A LYING BITCH!" - как-то так.
мне почему то кажется что в более корректном переводе будет "лживый сукин сын", но об этом все и так догадались. поэтому не обращайте на меня внимания.
мне тоже кажется, что при чём тут его мама, но, что есть, то есть. подождём английского варианта, что бы все удостоверились
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Можно оригинал посмотреть? терзают сомнения по поводу перевода.