Kuzkin's mother, мб?
Тогда уж Kuzma's mother))))
у американцев плохо с русским))) простительно
Если вы минусуете пост, то пишите почему...
НЕТ
минусанул чтобы посмотреть рейтинг поста.
зашёл к тебе в профиль и минусанул пост про "узбагойся"
баланс сил во вселенной восстановлен?
либералы жЫ, ты на святое покусился азаза, это же пиндосские штаты фашистской демократии
Рисовка неплохая, но вот сам сюжет комикса слабый. Но за ориджинал контент поставил плюс.
(И да, вопросами вроде "за что?" ты только еще больше провоцируешь школьников тебя минусить)
(И да, вопросами вроде "за что?" ты только еще больше провоцируешь школьников тебя минусить)
Слова Первого секретаря ЦК КПСС, Председателя Совета Министров СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону[3].
« В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать! »
В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. Возможно, оно и имелось ввиду, так как в те годы была разработана водородная бомба "Кузькина мать" или "Царь-бомба" На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:
« Мы покажем вам, что есть что. »
Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:
« We shall show you what is what. »
« В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать! »
В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. Возможно, оно и имелось ввиду, так как в те годы была разработана водородная бомба "Кузькина мать" или "Царь-бомба" На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:
« Мы покажем вам, что есть что. »
Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:
« We shall show you what is what. »
так это была лишь легенда? хах, нам преподша по теории перевода еще плела, что после перевода этой фразы буквально обстановка, что сложилась тогда в комнате для переговоров разрядилась, хотя до этого была напряжена, ввиду холодной войны, и она еще сказала, что буквальный перевод в этом случае предотвратил 3 мировую, а оказалось кругом сплошной обман, жизнь - боль...
"Настоящий убийца сразу бы спросил зачем там внизу эта красная кнопка"с
Спасибо, вот только при использовании самолетов пилоты же хрена себе сколько рентгенн получают ( пичалька в общем
Не пиши чушь, пилотам дают время, пока бомба падает они уже оторвали на 250 км от точки взрыва, хоть почитай историю.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться