В дополнение к посту http://joyreactor.cc/post/4796341

Не смотря на то, что указ о новой грамматике был принят еще в марте, весь 1918 год практически вся печать, даже официальная, велась в старой орфографии.
Газет за 1918 год у меня пока, к сожалению, нет, но судя по книгам, грамматику нашу телепало
туда-сюда, как пьяную проститутку, 
Старорежимные издания держались до конца, не желая поступиться принципами.
Последняя страница последнего номера журнала Пробуждение.
Однако же пробивались и новые веяния.
Яти и и-десятеричное еще есть, но еров уже нет.
Обратите внимание на подпись хозяина книги.
Так как покупалась в Омске, у меня нет сомнения. что она принадлежала бойцу Чехословацкого корпуса, в который входили все военнопленные с территории Австро-Венгрии, в том числе и с польской Галиции.
Наступил 1919 год.
Вроде все понятно.
Но не тут то было.
Даже сам Владимир Ильич печатается по старому.
За границей тем временем новые правила не приняли.
Берлинское издание Слово.
Вообще тут надо различать. 
В Берлине в то время довольно много печатали на русском, как эмигрантские издания, например, Ладыжников (их печатали по старому), так и книги, издаваемые Госиздатом, их уже печатали по новому.
Вскоре и за границей поняли, что исключая еры, можно здорово сэкономить.
Рижское издание Ориент, Алексей Толстой, Великосветские бандиты, 1928 год.
То же издание, скандальная норвежская писательница Агнесса Хеннингсен, Великая любовь, 1929 год.
Время шло, и ближе к сороковым печатающих и понимающих старую грамматику становилось все меньше и меньше.
Я уже это как-то выкладывал.
Эмигрантская школа в Маньчжурии.
И, наконец, с приходом второй волны эмиграции от от старой орфографии отказались совсем.
Русский Сельскохозяйственный календарь, Рига, февраль 1944 года.
Да, и с Ижицей писались еще слова Синод, иссоп, Моисей.
Надо будет выложить статьи об этих буквах из дореволюционных энциклопедий.