Пруф от вики:
ну да, ну да
Вроде они просто у них контекстные и состоят из тех же слов, что и обычные фразы. Ну как фразеологизмы, только они не обязательно становятся устойчивыми, так как иногда собираются на ходу под конкретную ситуацию и потом не используются.
А ты его знаешь?
Да просто перевили так. С переводом значимых явлений с других языков на русский смысл тоже часто теряется.
Нужно помнить что у слов в разных языках не бывает однозначных соответствий: в одном языке слово имеет один набор смыслов, в другом языке похожее слово - другой. И таких похожих слов будет несколько, с совершенно разными наборами смыслов. Поэтому без вникания в ситуцию, не пытаясь понять смысл произошедшего, а просто переводя слова, проебаться не просто легко, а неизбежно.
Нужно помнить что у слов в разных языках не бывает однозначных соответствий: в одном языке слово имеет один набор смыслов, в другом языке похожее слово - другой. И таких похожих слов будет несколько, с совершенно разными наборами смыслов. Поэтому без вникания в ситуцию, не пытаясь понять смысл произошедшего, а просто переводя слова, проебаться не просто легко, а неизбежно.
Включу зануду, дабы обогатить твою копилочку терминов, но не с целью доебаться. То, что ты написал абзацем, называется "коннотация" - оттенки смысла и эмоциональной окраски слова, тесно связанные с ним.
Не забудь режим зануды выключить.
Я бы не сказал что скуден, я вот тоже думал что знаю английский и решил почитать их классику в оригинале, понял что без словаря там нехер делать и решил удовлетвориться своей базой и не парится. Сам язык, из-за того что он стал очень массовым и основным в многих сферах деятельности, сильно упростили и перемешали. Вот американский я бы назвал скудным и упрощённым английским но опять же что я вообще о нём знаю.
Полностью согласен. Хотел "Машину времени" Герберта Уэллса перечитать в оригинале, думал что у меня то проблем не будет. С трудом осилил пару страниц, непрерывно заглядывая в словарь, и забросил.
Американский английский не более скуден, разница только в традиционных словах для обозначения некоторых вещей и ротическом произношении. Здесь нужно смотреть на область применения: разговорный и массово-публицистический английский везде будет проще литературного, а уж юридический английский- отдельный язык, изучению тонкостей которого отведена важная роль в юридическом образовании.
И какой у тебя уровень владения?
Перечитал картинку, понял что нужно быть внимательнее.
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be