не сразу понял, но юмор хорош
четыре разных надписи на разных языках на одной картинке. не видел еще такого
Вау, почти без ошибок.
Все правильно, не на инглише же родным писать.
это как в Call of Duty, когда Ваня Иванов пишет матери куда-то под Рязань письмо на чистом инглише, а ты любуешься им в загрузочной заставке. ах, ностальгия!
а в моей все на русском писали. параллельная вселенная какая-то
Кстати, а если это с курсов китайского языка - то вовсе даже и не вин, а просто выполненное задание.. )
что уже само по себе вин
всем похуй,..
Не фейк, кстати. Ща оригинал поищу — могу запилить перевод, если кому интересно.
Правда, почерк у него — как курица лапой, и полные формы (Тайвань?)
бояну 2 года уже. А так норм.
Нихера не понял, но мне очень любопытно. Кэп окажи услугу!
Задание - представить себя китайским эмигрантом и написать письмо на Родину. Вот чел и вошел в образ. Ваш К.О.
спс
Я не кэп, но расскажу как понимаю. При устройстве на работу у чела попросил написать эссе на тему: "Что написал бы китайский эмигрант домой про жизнь в США". А он написал его на китайском, чем выполнил поставленную задачу и затролил кадровика.
Ты прав. Просто я не понял, что русский текст это перевод задания.
После такого, наверно взяли
А в чем WIN то?
пхахахаха
Ведь это же японский язык.
Вот-вот, только об этом написать хотел :D
Да вы оба упоролись!
你们俩吃错药了吗??
你们俩吃错药了吗??
Последний иероглиф красноречиво свидетельствует о том, что жизнь китайского эмигранта в Америце задалась.
Последняя фраза:
希望能够出人头的吧!我在这里会努力工资哦,也会小心身体的。
Переводится примерно так: «Хочу иметь возможность выделиться! Я усердно тружусь и слежу за здоровьем». Насчёт последней фразы не уверен, надо китаянку знакомую спросить.
Это, кстати, не последняя фраза в сочинении, на картинке обрезана часть.
希望能够出人头的吧!我在这里会努力工资哦,也会小心身体的。
Переводится примерно так: «Хочу иметь возможность выделиться! Я усердно тружусь и слежу за здоровьем». Насчёт последней фразы не уверен, надо китаянку знакомую спросить.
Это, кстати, не последняя фраза в сочинении, на картинке обрезана часть.
Последний иероглиф — 《的》 — свидетельствует лишь о том, что это служебное слово... Шуточка не прокатила, чувак :-)
Полный текст сочинения без надписей поверх него.
И да, баяну уже около четырёх лет :-)
http://failpix.info/homework-fail/#more-79 — запись от 2009-го года.
И да, баяну уже около четырёх лет :-)
http://failpix.info/homework-fail/#more-79 — запись от 2009-го года.
Знатное палево, однако... =)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться