когда смеяться?
когда учитель пошутит...
Я подозреваю, что в оригинале было написано "hold it", вместо "потерпи".
бред, перевод обломал весь смысл... имелось ввиду не "потерпи", а придержи, что на англише "hold it"(подержи)
о, спс бро - буду знать...
ЯННП оО
афтар перевода наверное работает в какой-то из компаний занимающейся официальными локализациями?
"Королевский перевод"-гласят теги, я один понял сарказм?
и это типа должно быть смешным?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться