Перевод(вольный, не дословный): "Кэмпинг(сидунство). Уровень: ты будешь кричать как сучка".
здесь правда есть такие люди, которые не смогут перевести эту надпись ??
Вдруг, даже простые иногда надписи просят перевести, ибо вообще не знают английского языка. Так что на всякий пожарный случай перевёл.
Я бы перевел дословно, но мне не знакомо последнее слово, точнее даже его форма
Дословно и просто перевод последнего слова - испуган
Ну а что ты хочешь от школоты которая пытается выебнуться?
как можно испугаться того, о чем не знаешь. Не подходит.
"скручен" самое то.
"скручен" самое то.
я могу ошибаться, но очень часто используют you're so screwеd как "ты в полном/ой х"
Вообще "to screw" — сленговое выражение, схожее с нашим "трахать" или "ебать". "Screw you!" по смыслу приблизительно одинаково с "Пошёл нахуй!".
"You're screwed" — "тебе пиздец".
"You're screwed" — "тебе пиздец".
"скручен". Образно, скручен, лишен воли. Как в борьбе кого-то валят и скручивают руки так, что приходится сдаваться.
Разные значения можно здесь подставить и они будут подходить к картине выше. Так что здесь спорно, как лучше перевести.
Screwed = fucked up. Получается: You are so fucked up (тебе пиздец)
поржал я конечно над переводами, вы там что через google-translate переводите?
поржал я конечно над переводами, вы там что через google-translate переводите?
по ходу они только учатся переводить через google translate
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться