Поясните, перевод правильный?
-А ВОТ ГОЛОВА РЕБЕНКА...
МИЛЫЙ МОЗГ!
ВЫГЛЯДИТ КАК В ФИЛЬМЕ "ЧУЖИЕ"...
ТО ЖЕ САМОЕ И У МАЛЫША С ТОБОЙ…
СТРАННО, ЧТО МЫ ВИДИМ РЕБЕНКА ИЗНУТРИ РАНЬШЕ, ЧЕМ СНАРУЖИ...
Нет, не правильный
Скажите как тогда пральна, я хуёв в инглише пока,поэтому интересусь как было бы точнее
Перевод-то более менее правильный, но фразы в таком порядке написаны, как будто это манга.
Фильм не "Чужие", а "Чужие среди нас" на инглише как They Live. Ссылка в Сибирь на вики.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Чужие_среди_нас
https://ru.wikipedia.org/wiki/Чужие_среди_нас
Фильма "чужие" там нет, там грится что похоже на пришельца из фильма "they live". В остальном сойдёт, но правильней будет "странно, как..", а не "странно, что.." - чуть разный смысл всё же.
А если до совсем мелочей докапываться, то дословно будет "..видим внутренности..", а не "видим изнутри" и "младенца", а не "ребёнка" /"малыша".
Ну и порядок фраз ты попутал, но это с переводом не связано.
Ловите мангашника!
-А ВОТ И ГОЛОВА РЕБЕНКА...
МИЛЫЙ МОЗГ!
ВЫГЛЯДИТ КАК ПРИШЕЛЕЦ ИЗ "ЧУЖИЕ СРЕДИ НАС"...
СТРАННО, ЧТО МЫ ВИДИМ ВНУТРЕННОСТИ РЕБЕНКА РАНЬШЕ, ЧЕМ ЕГО ВНЕШНОСТЬ...
ТО ЖЕ САМОЕ И ДЛЯ МАЛЫША С ТОБОЙ…
МИЛЫЙ МОЗГ!
ВЫГЛЯДИТ КАК ПРИШЕЛЕЦ ИЗ "ЧУЖИЕ СРЕДИ НАС"...
СТРАННО, ЧТО МЫ ВИДИМ ВНУТРЕННОСТИ РЕБЕНКА РАНЬШЕ, ЧЕМ ЕГО ВНЕШНОСТЬ...
ТО ЖЕ САМОЕ И ДЛЯ МАЛЫША С ТОБОЙ…
звучит ещё более машинно чем у меня :)
Последняя фраза странная, я вообще не сразу понял что имеется в виду.
Может перефразировать типа "так же и малыш видит тебя"
Может перефразировать типа "так же и малыш видит тебя"
-А вот и головка.
-Миленький мозг.
-Выглядит как пришелец из "Чужие среди нас"
-Странно что мы видим внутренности ребёнка раньше его внешности.
-Ну, ребёнок на тебя тоже изнутри сначала смотрит.
-Миленький мозг.
-Выглядит как пришелец из "Чужие среди нас"
-Странно что мы видим внутренности ребёнка раньше его внешности.
-Ну, ребёнок на тебя тоже изнутри сначала смотрит.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться