Я так понимаю, это какая-то порно-пародия на "Дом-Монстр"?
Зная ее габариты там скорее было бы сну сну а не чит
Гараж изменщик - распродажа жен!
Все должны уйти - она мне нравится!
Изменяющая распродажа - Гараж жена!
Гараж -жена и миска мазут?
Можно прочитать как Гараж обмана или Гараж для измен
"All must go! Like the hoe!" было более звучным слоганом. Видимо, цензура не пропустила.
Ох уж эта семейная цензура)
Она: "Не пиши "шлюха", это через чур - вдруг дети увидят. Напиши "она""
Она: "Не пиши "шлюха", это через чур - вдруг дети увидят. Напиши "она""
это уже через мерно
то ли я плохо знаю английский, то ли в осмысленную фразу это дело складывается только одним способом...
Изменяющая жена. Гаражная распродажа. Всё должно уйти (распродаться) как она (ушла).
Мужик хвастается, что избавился от неверной жены и хочет так же легко и непринуждённо избавиться от барахла.
Мужик хвастается, что избавился от неверной жены и хочет так же легко и непринуждённо избавиться от барахла.
я к тому что не особо то и "рокк ебол" на мой вкус.
Ну над стрелкой читается строчкой, под ней уже столбиком, так что можно прочитать и как Cheating garage, Wife sale. Вполне рокк ебольно.
Блин, спасибо, я сначала прочитал как "гараж для измен, распродажа жен, все должны идти, любите ее", хотя all наверное не используется по отношению к людям. Только после твоего объяснения дошло что это "гаражная распродажа вещей изменившей жены".
Гаражная распродажа шмоток изменившей жены.
Вторая часть - сложнопереводимая игра слов, со смыслом "Она свалила, а вы приходите".
Вторая часть - сложнопереводимая игра слов, со смыслом "Она свалила, а вы приходите".
Только эта "сложнопереводимая игра слов" переводится " все должно уйти! Прямо как она"
Тем не менее, "all" без дополнительных пояснений обычно относится всё же к людям. "Все должны идти, прямо как она". Только все – на распродажу, а она – нахуй. Так что игра слов все же присутствует
All must like her go!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!