меч душнила
Одинаковые разности? Что там в оригинале было?
Мммм, надмозговый перевод
а правильно будет, "никакой разници ведь, правда?"
"Same difference" - неформальный способ сказать, что нет никакой разницы. Но потому-то, собственно, он и неформальный, так как фактически это ошибка. Люди совмещают словосочетания "the same" и "no difference", отсюда и фраза. А меч у нас поправляет людей, и поэтому сразу уцепился за конструкцию.
Перевести это, сохранив смысл, трудно - мне не вспоминаются примеры в русском языке, где люди совмещают два разных способа сказать "без разницы". Я бы предложил вставить грамматическую ошибку по типу "бесразлично".
Перевести это, сохранив смысл, трудно - мне не вспоминаются примеры в русском языке, где люди совмещают два разных способа сказать "без разницы". Я бы предложил вставить грамматическую ошибку по типу "бесразлично".
Есть аналогичное, но противоположное по значению "две большие разницы")
Можно попробовать чуть поменять перевод, чтобы он сказал что-то вроде "А это что, две большие разницы?"
Можно попробовать чуть поменять перевод, чтобы он сказал что-то вроде "А это что, две большие разницы?"
Если перевести как "одинхуйственно", то и смысл сохранится и логика
просто цензуренное same shit
По этому надо переводить не дословно, т.к. устойчивые выражения в разных языках разные. Тут можно было перевести как "Да один хрен...." или "Ну дык одно и тоже, не?"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!