Пока название прочитаешь - пусть не ктулха, но Вендиго точно призовется.
Это тебе так кажется. Там всё немого проще. Вот оригинал Wilberforce, Hood River, Nunavut. Разберем же, что тут написано без любительских переводов от всяких "мастеров":
Wilberforce Falls - Назван в честь Уилберфорса Уильяма. Переводить фамилии не благодарное занятие, но тут достаточно легко. По-русски фамилия была бы Дикосилов. Получаем Дикосиловский Водопад
Hood River - Река Капюшон. Не совсем русское слово, вернее совсем не руссое, но ИМХО уже довольно плотно зашло в язык и можно своим словом считать
Nunavut - это на Иннуитском, Наша Земля. Есть остров Новая Земля, а будет еще в довесок Наша Земля)
Итого получаем:
Дикосиловский Водопад, река Капюшон, Наша Земля. Вроде никто не должен призваться от такого. Да, я слегка поддушнил. Не удержался. Извините!
Wilberforce Falls - Назван в честь Уилберфорса Уильяма. Переводить фамилии не благодарное занятие, но тут достаточно легко. По-русски фамилия была бы Дикосилов. Получаем Дикосиловский Водопад
Hood River - Река Капюшон. Не совсем русское слово, вернее совсем не руссое, но ИМХО уже довольно плотно зашло в язык и можно своим словом считать
Nunavut - это на Иннуитском, Наша Земля. Есть остров Новая Земля, а будет еще в довесок Наша Земля)
Итого получаем:
Дикосиловский Водопад, река Капюшон, Наша Земля. Вроде никто не должен призваться от такого. Да, я слегка поддушнил. Не удержался. Извините!
Дык, это...
Блин...
Ладно. Ты, видать, всегда все шутки и каламбуры объясняешь...
Блин...
Ладно. Ты, видать, всегда все шутки и каламбуры объясняешь...
Этимология для Wilberforce намного интереснее, чем выдуманная тобой (где ты там wild увидел, ума не приложу): https://en.wiktionary.org/wiki/Wilberforce
Особенно занимательно, что вторая часть слова восходит к староанглийскому foss (и далее через французский к латыни — fosse), которое можно перевести как ров, канава, но также, на различных скандинавских диалектах (которые также повлияли на английский) как водопад. Т.е., если верна "скандинаская" версия происхождения второй части слова, то в названии Wilberforce Fall есть скрытая тавтология.
Особенно занимательно, что вторая часть слова восходит к староанглийскому foss (и далее через французский к латыни — fosse), которое можно перевести как ров, канава, но также, на различных скандинавских диалектах (которые также повлияли на английский) как водопад. Т.е., если верна "скандинаская" версия происхождения второй части слова, то в названии Wilberforce Fall есть скрытая тавтология.
>> а будет еще в довесок Наша Земля)
Нунавут опять начали ?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться