Перевод тут явно лишний.
перевод лишним не бывает, просто ты ленивый.
-Привет, че нового?
-у меня есть фейсбук
-что за фейсбук?
-позволь показать тебе
*показывает на лицо"
-вот это мое любимое
-у меня есть фейсбук
-что за фейсбук?
-позволь показать тебе
*показывает на лицо"
-вот это мое любимое
- привет, приятель! что нового? (обращение можно сменить на любое сленговое обращение)
- я взял Facebook (можно даже написать Фейсбук)
- что за Facebook?
- сюда, позволь мне показать тебе
-
- это одно из моих избранных
* ну да, смысл то не меняется
- я взял Facebook (можно даже написать Фейсбук)
- что за Facebook?
- сюда, позволь мне показать тебе
-
- это одно из моих избранных
* ну да, смысл то не меняется
На мой взгляд, твой вариант с помесью русского и английского, в попытке передать игру слов - выглядит гораздо корявее, нежели вариант без перевода. Потому что на русском Facebook - это понятие собственное. И никакой игры слов не подразумевает. В итоге получается только хуже.
игра слов и не подразумевается (если есть - назови второе созвучное слово)
а так тут черный и циничный юмор этого комикса - что сказал, то и есть.
а так тут черный и циничный юмор этого комикса - что сказал, то и есть.
Игра слов как лицо (face) и книга(book). дэээээ.
В Америке facebook (перед появлением соц сети) означало альбом для выпускников, или что то типа этого, там где под фото подписывали пожелание. В этом комиксе лицо в книге было буквальными, нежели так, как должно быть.
"привет, у меня есть лицокнига.." ? так лучше, блядь?
цианид достоин перевода, даже если он очевиден
Дело не в очевидности.
К.О. мне подсказывает, что весь юмор в игре слов, который потеряется при переводе.
К.О. мне подсказывает, что весь юмор в игре слов, который потеряется при переводе.
это были "мои друзья" =(
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться