Так же удивился Хорус, когда вдруг между ним и отцом встал гвардеец/кустодес.
Ну кустодес то уж ладно!
Были бы у меня такие тараканы в общаге когда я учился, я бы может и не "АХ ТЫ СУКА, ЕГОР КИДАЙ ТАПОК, ТУТ ЕЩЕ ОДИН!"
Г-бури
Гокибури - таракан
Чем так названия переводить, лучше уж не переводить их вовсе.
Не "стоящий", а "противостоящий", например. Или "вставший на защиту", если чуть литературнее.
ну и うわああ переводить как "вот это да" - это тоже очень одарённым надо быть.
почему じっ перевели как настоящий я хоть могу понять, кто-то просто в глазоньки долбится и большой знак от маленького отличить не может, к тому же контекст не сечёт.
То есть должно быть так:
「Появился грабитель」
- Аааа!!
- Ттааа... Таракан!