Примечание от меня: При переводе потерялся один каламбур, т.к. я не знаю, как лучше его адаптировать. В моментах, где Шом пишет "Дорогой дневник", в оригинале фраза "Deer diary"(дословно "Олений дневник") вместо привычного "Dear diary" (что как раз таки переводится как "Дорогой дневник"). Был вариант "ДоРОГАй дневник" (как бы с акцентом на рога), но это выглядело слишком плохо. Можете предложить свои варианты в комментариях).
Это даже как то смешно, а не страшно
Дорогий?
Можно так:
ДоРОГ. дневник.
ДоРОГ. дневник.
Дорогатый дневник. Капец, я люблю русский язык.
Спасибо. Наверное это потому что меня в юношестве трахнула училка русского и литературы. Открыла, так сказать, глаза на радость работы с текстом. Обратила мое внимание на ритм, ритм, ритм. На плавные переходы между событиями. На будоражащие подробности, интригующие намеки и внезапные
Трахнула буквально ? Симпатичная, помню у моей учительницы по немецкому была татуха на пояснице и кличка Барби, думаю почему объяснять не нужно, в каком-то классе некоторые брали зеркальце на носок и под юбку, я слышал что она спалила но не разозлилась, но зеркальце забрала чтобы не отвлекались
Нет, объянси, почему Барбе.
Крашенная блондинка, всегда в наряде, макияженная, с сахарным голосом
У Кира Булычёва в Алисе была такая собачка --- из двух половинок. Одна часть живет в прошлом, другая в настоящем. А по одиночке выглядят странно.
А вообще мой страх написать deer вместо dear.
Лучше бойся написать gay вместо guy.
Целенаправленно пишу deer вместо dear.
Даже в рабочей переписке
Даже в рабочей переписке
когда работаешь с оленями
Но не так, как-то так...
Иногда можно обойтись и без каламбура если все варианты звучат слишком тупо
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться