Примечание от меня: При переводе потерялся один каламбур, т.к. я не знаю, как лучше его адаптировать. В моментах, где Шом пишет "Дорогой дневник", в оригинале фраза "Deer diary"(дословно "Олений дневник") вместо привычного "Dear diary" (что как раз таки переводится как "Дорогой дневник"). Был вариант "ДоРОГАй дневник" (как бы с акцентом на рога), но это выглядело слишком плохо. Можете предложить свои варианты в комментариях).