Дочь Ракзаш рассказывает новогодний стишок Орк-Морозу и Снежной Леди.
Я думал, хоть от бога природы (или кто он там) теленок родился
Есть подозрение в кого вырастет
Судя по растущим рогам, она таки сентигор и арт получается по Вахе.
Судя по перспективе стульчике относительно тела то или перспектива пройо или ей очень неудобно стоять
Пропустил это дело, хуйню написал значит.
Суп существ.
Так орчихи разные?
Там по лору эльфы наложили на орков проклятие, из-за которого орчихи не могли рожать мальчиков, чтобы орки за одно-два поколения вымерли. Но орочьи шаманки своими ритуалами смогли изменить проклятие, позволив орчихам рожать от мужчин других рас. Орки, рождённые от людей, эльфов и так далее, будут различаться между собой, но всё равно считаться орками.
Рога у дочки из-за вот этого уважаемого
Милота!
Just give her THE damn doll
А что не так с ритмом? Я не самый большой спец в поэзии, но, вроде, более-менее соблюден.
Вроде дактиль, но на каждой второй стопе последний слог усечен. По идее, двустопный дактиль с каталектикой, и каждую строку надо на 2 разбивать (но так бы в комиксе речевой пузырь был бы раздутым)
Вольный перевод для всех, кому как и мне, в падлу читать на английском.
Смерть и пламя рвут селенье,
Кровь, кишки и рок-н-ролл.
В зад натыкаю поленья,
Коль без кукол ты пришёл.
"Хм, ну я даже не знаю... Хотя рифма прекрасна".
"Просто дай ей уже эту чёртову куклу!".
Я в английском не прекрасен,
Так что перевод опасен
Здесь для всех, кто есть фанат
Всех саксоновских ребят.
Смерть и пламя рвут селенье,
Кровь, кишки и рок-н-ролл.
В зад натыкаю поленья,
Коль без кукол ты пришёл.
"Хм, ну я даже не знаю... Хотя рифма прекрасна".
"Просто дай ей уже эту чёртову куклу!".
Я в английском не прекрасен,
Так что перевод опасен
Здесь для всех, кто есть фанат
Всех саксоновских ребят.
Ужас и бойня ворвались в селенье.
Крыша в огне, в крови вся стена.
Дверь на засов: грядет разграбленье.
Кукла нужна мне. Лишь кукла одна.
(я пытался, но один хрен получилось всрато. Алсо, все таки там: "Не уверена, что рифма точная")
Крыша в огне, в крови вся стена.
Дверь на засов: грядет разграбленье.
Кукла нужна мне. Лишь кукла одна.
(я пытался, но один хрен получилось всрато. Алсо, все таки там: "Не уверена, что рифма точная")
Ужас, резня, огонь и зола,
Горящие крыши и кровь на стене,
Запритесь в домах и сгорите дотла,
Если куклу тотчас не подарите мне
Горящие крыши и кровь на стене,
Запритесь в домах и сгорите дотла,
Если куклу тотчас не подарите мне
Ещё одна версия в копилочку. Спасибо. Побольше бы такого под английскими постами. А то я вот вообще не силён в англицком наречии, а когда устал, вообще не хочется вдумываться над переводом часто.
Спасибо: про рифму прям точно получилось, а я сильно накосячил. Ну и чем больше версий, тем лучше. А то лично меня всегда убивают посты на одном английском (плак-плак).
>Хотя рифма прекрасна".
Но там же "я не уверена, что рифма идеальна"
Но там же "я не уверена, что рифма идеальна"
Да, с переводом про рифму накосячил. Поторопился.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться