Только первую строку переведите, не понимаю
Ну, фраза сама по себе странная. Если переводить в лоб, то будет "Ещё на тысячелетие".
Если же попытаться адаптировать, то будет нечто вроде "Нас ждёт следующее тысячелетие, вперёд!".
Это арт по моду EaW для HoI4, где Селестия после тысячелетнего правления в роли, собственно, Селестии, превращается в Дэйбрейкер и обещает с плаката ещё тысячу лет процветания её обновлённой империи.
Если же попытаться адаптировать, то будет нечто вроде "Нас ждёт следующее тысячелетие, вперёд!".
Это арт по моду EaW для HoI4, где Селестия после тысячелетнего правления в роли, собственно, Селестии, превращается в Дэйбрейкер и обещает с плаката ещё тысячу лет процветания её обновлённой империи.
For a millennium more daybreaker guides us! - Еще тысячелетие Дэйбрейкер ведет нас!
Да, точно. Я что-то вообще не сообразил, что верхние и нижние слова являются частями одной фразы.
Казнить нельзя помиловать
Вау, какая прелесть
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться