Мб не Госпиталь, а больница?
Ну, у военных до сих пор есть госпиталя. Например кронштадтский 35-й ВМГ.
Кранкенхуясе - в этом что-то есть
дословно переводится как дом для больных
Госпиталь и больница - это не одно и тоже.
госпиталь - военное, больница - гражданское.
а на других языках госпиталь - military hospital, а больница - hospital.
то есть иноязычное hospital - это просто больница. Только в русском различают стационарные лечебные учреждения на военные и не военные.
Кстати, слово hospital происходит от латинского hospitalis - гостепреимный. Видимо поэтому русские больницы и не называют госпиталями.
а на других языках госпиталь - military hospital, а больница - hospital.
то есть иноязычное hospital - это просто больница. Только в русском различают стационарные лечебные учреждения на военные и не военные.
Кстати, слово hospital происходит от латинского hospitalis - гостепреимный. Видимо поэтому русские больницы и не называют госпиталями.
если найти открытую файл словаря со всеми словами, то не трудно замутить программу, которая будет искать подобные слова.
Кранкенхойсе. Это не трудно,но для тех кто не изучает язык могут возникнуть проблемы.
Кранкенхаус.
Кранкенхаузе
а по-голландски - зейкенхюйс
Вы ещё вспомните все баяны на эту тему) С kugelschreiber, shieldkrOte и т.п.
фигня в немецком есть как Hospital так и Krankenhaus и как выше сказанно это не одно и то-же.
ну, Кранкенхауз (неправильно написали) - это больница, а госпиталь - Lazarett или Spital.
в K-PAX герой Спейси забавно подметил, что слова "гостепримный" и "больница" однокоренные.
"You were very hospitable. Hospital. Hospitable".
"You were very hospitable. Hospital. Hospitable".
ШПЫТАЛЬ!!!!!
Напомнило:
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться