В оригинале дамагер называется себя "dps", а фраза, которую он произносит танку: "draw its attacks".
но draw ето не "отражай" же
Какие варианты перевода ты предложишь, так что бы сохранить оба смысла слова?
- Фиксируй атаки.
- Атака зафиксирована!
Отвлекать, как вариант. В данном контексте подходит и отражать.
"Отразить его а атаку"?
Ну да, а что еще танк делает? Плюс сохранятся игра слов, в определенном смысле: отразить на картине и отразить непосредственно атаку.
С натяжкой, с уходом в сленг, можно было написать "срисовывай его атаки", хотя, по контексту, не очень подходит
Нахуя тогда переводить, если ты просто проебываешь смысл?
Злой ты
На мой взгляд, он справился. Смысл виден, игра слов прослеживается.
любой перевод вне зависимости от мастерства переводчика это калеченье оригинальной семантики. то, насколько оригинальная семантика будет покалечена, зависит только от её объема.