Здраствуйте уважаемые пидоры. Решил выучит японский самостоятельно. Сперва обратился к интернету, но после посещения нескольких сайтов так и не смог определиться. Также узнал про различные используемые системы транскрипции (Поливанов и Хэпбёрн). Можете посоветовать учебники по японскому. И сели по Поливанов является основным в нашей стране и по нему написано большинстве, если не все учебники, то существуют ли учебники по Хэпберну, и если они есть, то стоит ли за них браться в самом начале или отложить на потом?
За Хэпбёрна не в курсе, но категорически ни в коем случае не стоит учить по Поливанову, ибо настолько всратой транскрипции нет наверное больше нигде. Мой сэнсэй (японец) очень много "лестных" слов говорил, когда приходилось переучивать людей говорить правильно Школа японского языка где я учился из за пандемии начала периодически набирать группы для онлайн обучения. Я сам учился очно и за онлайн сказать ничего не могу, но лучше так, чем самому испортить себе произношение и прочее. Потом очень сложно переучиваться.
Если дружишь с английским - можешь попробовать Genki.
Или выучить самостоятельно азбуки, они при желании учатся на раз-два, а дальше по хардкору Minna no Nihongo.
Или выучить самостоятельно азбуки, они при желании учатся на раз-два, а дальше по хардкору Minna no Nihongo.
А есть еще кунрэй-сики, официально закрепленная в том числе в японских стандартах. Но что нужно знать про системы транскрибирования, это то, что они не призваны передать ТОЧНОЕ ЗВУЧАНИЕ. Они нужны для СИСТЕМАТИЗАЦИИ записи на письме. Глупо спорить с тем, что kanojo не будет читаться как «каноджо», «каножо», «канойо». Просто система Хёбперна опирается на строгую замену одних знаков каны на соответствующие им по табличке латинские буквы. То же и в системе Поливанова. На письме получится «канодзё», но просто нужно понимать, что [д] при произношении там довольно условная. Но если ты знаешь правила транскрибирования, не проблема воспроизвести их правильно. Когда ты знаешь, что じょтранскрибируется в «jo», а し в «си» и наоборот, проблемы нет. Это не значит, что «си» должно читаться как «си». Это значит, что оно должно читаться как し. Вот в чем вся соль. А холивары ведут только те, кто не понял приницпа этих систем. Наиболее правильно с фонетической точки зрения будет вообще использовать только кану с соответствующей аудиозаписью с правильным произношением.
Проблемма системы Поливанова в том что и Хэпберновские "shi" и "si" у него в обеих случаях "си"... И таких пролётов море - такое впечатление, что он взял какой-то диалект и/или носителя с дефектами дикции.
Если, shi это し, какой глиф азбуки у Хэпбёрна транскрибирует сочетание si?
транскрипции хуипкии,ты там роман на японском писать решил? для простого разговорного хватит мультиков для 3-4 летних детей,я так с мелким испанский учу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться