Отличный комментарий!
Молодой человек = Итан.
Буду знать, спасибо!
Буду знать, спасибо!
Мне-то, как переводчику не знать.
Но тут адаптация не требуется.
Но тут адаптация не требуется.
Я что-то забыл про такой хороший синоним как "Юноша".
Молодой человек аутентичнее в данном случае.
"молодой человек" в последние годы очень сильно укрепилось в интернете и просто приятное на слух словосочетание.
Адаптация не должна менять смысл.
Что мы видим в данном комиксе: Дама обращается к человеку, которого может не знать по имени. Адаптация же делает их знакомыми. Это колоссальная разница. Такого нельзя делать.
Что мы видим в данном комиксе: Дама обращается к человеку, которого может не знать по имени. Адаптация же делает их знакомыми. Это колоссальная разница. Такого нельзя делать.
Понял, спасибо что объяснили суть.
Ну дык она же его знает.
Как она его может знать, если даже не видит ?
Она же мутант, почти уверен, что она может видеть сиськами.
Она в трейлере к Итану по имени обращается.
"Молодой человек", в бабл плохо влезало, длиннее оригинала по звучанию, и в русском звучит ну как-то слишком по старушечьи.
Уменьшается размер текста, и всё влезает на отлично.
А звучит это не по "старушечьи", а весьма уместно из уст леди.
А звучит это не по "старушечьи", а весьма уместно из уст леди.
Итан Хант что ли?
Молодойчеловек Зимний
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Буду знать, спасибо!