Нет, в переводе не работает.
а я думал что я слишком высокий.
Ты расстроил/ослабил свою охрану?
В оригинале - фразеологизм "let your guard down", т.е. потерять бдительность, расслабиться, но если перевести дословно - подвести или разочаровать охранника.
Ты подвёл свою охрану.
Это просрано
Ты пренебрёг своей охраной или Ты проигнорировал свою охрану, в принципе по смыслу подходят.
Игра слов в переводе не работает, но мой мозг нашёл связь с сюжетным ходом когда буквально разочаровавшийся в своём начальстве человек на этой почве сознательно допускает чтобы с оным начальством случились какие-нибудь проблемы. Например правая рука злодея будучи разочарован в нём отступает с пути героя, вместо того чтобы схватиться с ним насмерть. Так что частично засчитано.
Твоя охрана подавлена
Вот это неплохо.
Ты опустил своего охранника.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться