А почему перевели, как Ракета?
Потому что мрази.
Серьёзно, чуть ли не в каждом переводе пытаются отличиться и назвать персонажей по-своему.
Серьёзно, чуть ли не в каждом переводе пытаются отличиться и назвать персонажей по-своему.
Ну хз как по мне всяко лучше чем "э трэйн" ,а вообще это в переводе кубика в кубе он так назван(там и хоумлендер-трвердыня), так что это просто адаптация
Ну Паровоз или Экспресс не звучит уж слишком плохо
да ,но игра слов как бы теряется всё равно, так что можно как угодно, мне просто не понравилось как звучит в речи когда его зовут "э-трэйн" (хотя там и озвучка то была так себе)
Тебя не должно ебать как всяко лучше. Режиссер и сценарист назвали так - значит будет так. Именно одна из причин почему я смотрю все в оригинале уже лет7. Заебали тупоголовые переводчики и локализаторы.
"Минутка ненависти" И еще пиздец как жопа горит - когда несколько романов из цикла переведены разными людьми и среди них попадается такой охуенно креативный клапан как ты. Разные имена персонажей, разные названия локаций и прочее прочее.
Все, сгорел - пойду остывать.
Все, сгорел - пойду остывать.
они назвали так на английском, могли на японском назвать или на китайском, ты бы всё равно оригинал смотрел?
Аниме так и смотрят - в оригинале с субтитрами.
так субтитры это уже перевод...
Именно собственные на любых языках звучат одинаково, разве что с диалектом.
Да любой перевод и адаптация - плохо. Оригинальный актёр играет, внезапно, ещё и речью.
Как и актер дубляжа и переводчик.
Поезд эй
Эйкспресс
Эй, Арнольд!
Смотрел только в лосте и алекс. У лоста он Экспресс, у Алекс оригинальный Поезд А. Лостовский звучит явно лучше вариант
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться