Так сер Терри таки вроде англичанин, у них же вроде именно "чипс" типа "фиш энд чипс"
о чём я и написал. англичане так называют картошку фри. погугли как выглядит fish and chips если не веришь.
Вспоминается одна история из этих ваших интернетов:
"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел"
"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел"
не с чипсами, а с картошкой фри. переводчик похоже не знает разницы между английским и американским.
Так сер Терри таки вроде англичанин, у них же вроде именно "чипс" типа "фиш энд чипс"
о чём я и написал. англичане так называют картошку фри. погугли как выглядит fish and chips если не веришь.
Вспоминается одна история из этих ваших интернетов:
"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел"
"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел"
Ну, как вариант, переводчик хотел подчеркнуть для отечественного читателя простоту блюда, так как для многих иишенка да с жареной кортошечкой - это вам не фигня.
я б скорей подумал, что переводчик решил, что русскоязычный человек уверен, что для англичанина именно просто жареной картохи не существует и читатель подумает, что переводчик порет отсебятину. а вовсе не потому, что эти трудности перевода и очередному переводчику стало пофиг.
У того же переводчика(я в этом переводе читал) ринсвинд,, в одной из книг, мечтал о жареной или варёной кортошке, которую в Анкморпорке продают на каждом углу. Так что маловероятно
маловероятно что стало пофиг или протупил переводя картошку фри?
Пюрешка!
Да нихуя он не хотел подчеркнуть, он просто протупил. Яичница с жареной картошкой это как раз банальщина, а вот яичница с чипсами - это абсурд, так если кто и ест, то единицы.
Картошка фри это фритюр, сиречь приготовленная в овердофига масле. А чипсы изначально блюдо без всяких заманух и изысков, самая простая прожаренная картоха с таким же простым гарниром, чаще всего рыбой или чем-то таким-же незамысловатым.
Красиво-то как. Как секс.
> именно "чипс" типа "фиш энд чипс"
- Что это?
- Это "фиш энд чипс", рыба с картошкой, национальная еда.
- Это не национальная еда, это национальная трагедия! (с) "51й штат"
- Что это?
- Это "фиш энд чипс", рыба с картошкой, национальная еда.
- Это не национальная еда, это национальная трагедия! (с) "51й штат"
Если знаешь инглишь, читать Пратчетта только в оригинале. Там такие бывают каламбуры и словесные обороты что хрен на русском изверитшься.
Это нужно очень хорошо инглиш знать, с учётом как он иногда коверкает слова, ну типа валшепник(в нашем переводе и т. Д)
Чтобы Пратчетта читать в оригинале надо ОХУЕННО прокаченный скил в английском, мои обычные технарско-разговорные познания там очень слабы, для понимания всего правильно надо знать не хуже носителей, а то и лучше. Так что вот с данном слуаче - это на очень малую часть людей.
И да, выебоны про "я знаю английский, надо в оригинале читать" - дешёвый и надо исходить из языка который знаешь
И да, выебоны про "я знаю английский, надо в оригинале читать" - дешёвый и надо исходить из языка который знаешь
это уже не язык, а культура, конкретно британская. для всех остальных есть annotated pratchett file
http://www.us.lspace.org/books/apf/index.html
там объясняются нюансы, которые многие люди пропускают
http://www.us.lspace.org/books/apf/index.html
там объясняются нюансы, которые многие люди пропускают
За аннотации спасибо, не встречал.
Язык не сильно отделяется от культуры. По этому не удивительно что различают британский и американский инглишь.
Язык не сильно отделяется от культуры. По этому не удивительно что различают британский и американский инглишь.
Вот на нём и прокачиваешь этот самый скил.
еще и выражение "at the end of the day" постоянно переводят как "в конце дня", хотя оно означает "в итоге", "в конце концов"
мелочь, а противно
мелочь, а противно
сложно было написать "Пятый слон"?
Злодеус Злей, ты ли это?
в этом контексте это имя собственное что ли?
Потерялась бы попытка сохранить каламбур с "Пятый элемент"
я веган тогда
всем указываешь как надо ебаться?
чтоб не с мясом
Он рассказывает, как он охуенно ебется с куклой, вместо тян и всем советует.
ха, я знал, я знал!
Ты не веган, ты просто жрешь в одиночку под одеялом.
Трахаешься с овощами?
Я на диете
Хорошую жареную картошку с яичницой ещё надо научиться делать. Особенно яичницу. Чтобы не было сырого белка, белок не подгорел, а желток ещё не затвердел.
а яичница, сделанная не по госту перестает быть яичницей?
Нет, но удовольствие от поедания такой яичницы ниже.
Гениально - забить в поисковик ,,цитаты из книг Пратчетта" и таскать их по одной на Реактор. А ты не охуел там часом, кармадрочер?
Если секс сравнивать с едой, то: же не ма па сис жур
Всего шесть дней?
лет...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!