мне кажется тут китайский, а не японский...
Сейчас когда ты это сказал, мне тоже так кажется, у них вроде более квадратные и громоздкие иероглифы.
Так-то японские иероглифы напрямую заимствованы их китая, причём большинство даже имеет одинаковый смысл. Некоторые фразы даже спокойно читаются на обоих языках - звучат по разному, а смысл тот же. Поэтому надо хорошо знать либо японский либо китайский, чтобы отличить. В современном японском постоянно проскакивают хирагана или катакана, поэтому обычно с первого взгляда понятно что не китайский.
хирагана - чисто японская тема. Катакана - чисто японская тема. А вот какнцы - это китайская тема. Так что японцы зачастую понимают что написанно на китайском
Может добавить тэг ''китайский язык''?
Да, я тоже пробовал, но использовать любой переводчик, чтобы переводить иероглифы дохлы номер.
Но прикольно то как.
Это да, технолоджи)
Я про переведённый фразы , "Комната железной улыбки" похоже на названия какого то ужастика.
Да не, печатный текст иногда может и нормально перевести. А каллиграфию да, дохлый номер.
Система атаки апельсинового пея Smoke off
нет женьшеня =(
Выглядит как треклист альбома какой нибудь группы
Бедный Сяодун
Странно спрашивать, "что там написано?".
Очевидно же, там написано, что ТЫ ПИДОР!
А раз я смог это прочесть, то и Я ПИДОР.
Очевидно же, там написано, что ТЫ ПИДОР!
А раз я смог это прочесть, то и Я ПИДОР.
Истину глаголишь
это японский но скорее это "традиционный японский" могу ошибаться в названии, у них 2 алфавита один старый, другйо новый, новый более простой, старый более витиеватый в иероглифах, от чего более красивый на вид
Путаешь с китайским - есть традиционный китайский и упрощённый китайский. В японии кандзи есть кандзи, а кана есть кана.
А разве япошки не отжали у китайцев письменность как труъ викинги?
Видимо , как тру викинги, отжали только суровое, а рюшечки оставили китайцам баловаться.
вообще-то ровно наоборот.
оставшиеся в японском кандзи - как раз сложные, с кучей черт и зубодробительной подробностью.
а вот китайцы не так давно (если брать срез в несколько тысяч лет развития их письменности) упростили себе (и нам) жизнь.
оставшиеся в японском кандзи - как раз сложные, с кучей черт и зубодробительной подробностью.
а вот китайцы не так давно (если брать срез в несколько тысяч лет развития их письменности) упростили себе (и нам) жизнь.
Взяли-то они традиционный китайский, другого не было, и потом всю дорогу упрощали, а китайцы сначала долго на них смотрели и тоже решили что хорошо будет.
Справедливости ради, у японцев был период когда использовали только иероглифы в письме.
ну как бэ вероятно про это я и говорил, у японцев так же есть различия в письме, я не изучал эту вещь, но видел видео у Шамова который показывал несколько надписей названий фирм в Японии и обьяснял что так витиевато написано потому что это старый традиционный стиль и сейчас он используется только для красоты, как вот на обозначении названия фирм или тому подобного
Тогда ты говоришь о другом. У японцев есть хирагана и катакана - это слоговые азбуки, из которых по звукам составляется слово, и кандзи - иероглифы, давным давно подсмотренные у китайцев, которые могут означать от слова до целого предложения и среди которых нет практически никакой систематизации. Только зубрёжка, только хардкор.
А у китайцев слоговых азбук нет, пользуются они только иероглифами. И из-за этого когда наступило новейшее время и обмен информацией существенно ускорился они пошли другим путём и начали упрощать написание тех самых иероглифов образовав два стиля написания иероглифов-слов - традиционный и упрощённый.
А у китайцев слоговых азбук нет, пользуются они только иероглифами. И из-за этого когда наступило новейшее время и обмен информацией существенно ускорился они пошли другим путём и начали упрощать написание тех самых иероглифов образовав два стиля написания иероглифов-слов - традиционный и упрощённый.
Не, у японцев есть старые кандзи, традиционным китайским и являющиеся, ими сейчас не разговаривают, и есть современный, я не много иероглифов знаю но в современном японском иероглиф Learn прямо как у тебя в табличке на нижней строчке.
Мне кажется, это точно китайский, причем на первой стороне иероглифы написаны с закосом под "официальный почерк", а на обороте под синшу, скоропись. И переводить это напряжно, наверняка какие-нибудь классические стихи.
если интересно - перевёл ниже в комментариях лицевую сторону.
оборот вызывает у меня зубную боль.
оборот вызывает у меня зубную боль.
можно в гугле переводчике посидеть порисовать с лупой
На первой картинке такая логика:
нарисовано растение, рядом большой иероглиф, обозначающий название. Далее более мелкие, скорее всего, описание растения или полезные свойства.
нарисовано растение, рядом большой иероглиф, обозначающий название. Далее более мелкие, скорее всего, описание растения или полезные свойства.
Хризантема, бамбук, орхидея, слива.
Всё, я устал рисовать
Всё, я устал рисовать
"Шоб хуй стоял
И целки млели
Сакура цветет"
И целки млели
Сакура цветет"
так, китаист в комментариях.
перевести полностью или не выдрючиваться?
перевести полностью или не выдрючиваться?
Если можно, полностью. Спасибо
извиняюсь за поздний ответ, но пришлось очень сильно углубляться в старые тексты, ибо тут АдЪ и Израиль.
итак, это явно китайский, но традиционный (не упрощенный), тут три варианта - либо это Тайвань/Гонконг/еще какая область, где еще пользуются старым написанием, либо это очень древняя вещь, либо это просто выебоны. склоняюсь к последнему варианту.
по сути, это традиционные небольшие стихи "ши", которые писали на бумажных веерах (из-за того, что они рвались как пукан в политоте, их часто меняли, и стихи не приедались), которые со временем превратились в эти ваши хокку. только тут нет таких жестких правил по количеству слогов. ну и имеем в виду, я хоть и переводчик, но переводить стихами не берусь.
в общем, лицевая сторона, слева направо:
ХРИЗАНТЕМА
раскрытый бутон дикорастущего белого цветка
под холодным весенним вечерним дождём
стремится выжить, хоть и побит инеем
БАМБУК
окроплённый дождевой водой, растёт бамбуковая роща
красиво выходят побеги из корней
мощные всходы и пустое сердце
ОРХИДЕЯ
изящная утончённая хвалебная поэзия для незаурядного
цветка, растущего в недоступности гор
невероятная красота (=женственность, орхидея - символ женского начала) вместе с лёгкостью / воздушностью лепестков
СЛИВА (тут фотка съела кусок текста, не всё восстановил)
с высоких ветвей роняет лепестки и тень играет на блестящих благоухающих почках
красота (побегов?)
неужто справедливо уничтожать такую высоко растущую одинокую красоту?
обратная сторона вообще тёмный лес, там скоропись.
я могу её перевести, но мне нужно время. и кофе.
итак, это явно китайский, но традиционный (не упрощенный), тут три варианта - либо это Тайвань/Гонконг/еще какая область, где еще пользуются старым написанием, либо это очень древняя вещь, либо это просто выебоны. склоняюсь к последнему варианту.
по сути, это традиционные небольшие стихи "ши", которые писали на бумажных веерах (из-за того, что они рвались как пукан в политоте, их часто меняли, и стихи не приедались), которые со временем превратились в эти ваши хокку. только тут нет таких жестких правил по количеству слогов. ну и имеем в виду, я хоть и переводчик, но переводить стихами не берусь.
в общем, лицевая сторона, слева направо:
ХРИЗАНТЕМА
раскрытый бутон дикорастущего белого цветка
под холодным весенним вечерним дождём
стремится выжить, хоть и побит инеем
БАМБУК
окроплённый дождевой водой, растёт бамбуковая роща
красиво выходят побеги из корней
мощные всходы и пустое сердце
ОРХИДЕЯ
изящная утончённая хвалебная поэзия для незаурядного
цветка, растущего в недоступности гор
невероятная красота (=женственность, орхидея - символ женского начала) вместе с лёгкостью / воздушностью лепестков
СЛИВА (тут фотка съела кусок текста, не всё восстановил)
с высоких ветвей роняет лепестки и тень играет на блестящих благоухающих почках
красота (побегов?)
неужто справедливо уничтожать такую высоко растущую одинокую красоту?
обратная сторона вообще тёмный лес, там скоропись.
я могу её перевести, но мне нужно время. и кофе.
и наркотики
Уже и за такие старания, большое спасибо!
Огромное спасибо!
Ты крут, чел
Хера се ты полубог. Но главное - старание и время, потраченное ради незнакомого реакторчанина.
Кстати, насчет "сливы". По-японски этот кандзи читается "ume" и в словарях пишут, что это японский абрикос или японская слива. А в китайском это именно японская слива или просто слива?
Кстати, насчет "сливы". По-японски этот кандзи читается "ume" и в словарях пишут, что это японский абрикос или японская слива. А в китайском это именно японская слива или просто слива?
и снова сорян за поздний ответ.
вообще этот иероглиф означает "сливу" как дерево, а не плод, и это дикая (кислая) слива, либо действительно абрикос муме (Armeniaca mume Sieb.), а это растение относится к семейству Слив.
ну а обычная слива по-китайски будет вообще по-другому - 李树
вообще этот иероглиф означает "сливу" как дерево, а не плод, и это дикая (кислая) слива, либо действительно абрикос муме (Armeniaca mume Sieb.), а это растение относится к семейству Слив.
ну а обычная слива по-китайски будет вообще по-другому - 李树
Спасибо. Ничего, отвечай, когда удобно или хочешь.
Как ты всё это учишь? Наверное, очень много усилий требуется. А ты только китаист или ещё японист? Мне интересно, для сравнения, узнать от человека, освоившего оба языка.
А в тонах не путаешься? Может быть, что скажешь "Во хуй линь дзяо ши вэн ляо хо ши", подразумевая "Очень приятно было поговорить", а китаец расслышит как "Ваша жена похожа на пуделя"?
Самому хочется после японского начать изучать китайский, но фонетика никогда не была моей сильной стороной. Я даже английский в фильмах на слух не особо различаю и не хочу вслушиваться, предпочитаю сабы, а что уж говорить про китайский. У нас, японцев, у каждого кандзи есть два способа чтения, что конечно усложняет. Но зато нет никаких тонов. С одной стороны, вроде как китайский иероглиф запомнить проще, потому что к символу "привязан" один звук, с другой стороны - тоны, как их запомнить и выговаривать, я не представляю. У китайцев самый сложный в мире язык, но зато если выучил, можно погордиться собой.
Как ты всё это учишь? Наверное, очень много усилий требуется. А ты только китаист или ещё японист? Мне интересно, для сравнения, узнать от человека, освоившего оба языка.
А в тонах не путаешься? Может быть, что скажешь "Во хуй линь дзяо ши вэн ляо хо ши", подразумевая "Очень приятно было поговорить", а китаец расслышит как "Ваша жена похожа на пуделя"?
Самому хочется после японского начать изучать китайский, но фонетика никогда не была моей сильной стороной. Я даже английский в фильмах на слух не особо различаю и не хочу вслушиваться, предпочитаю сабы, а что уж говорить про китайский. У нас, японцев, у каждого кандзи есть два способа чтения, что конечно усложняет. Но зато нет никаких тонов. С одной стороны, вроде как китайский иероглиф запомнить проще, потому что к символу "привязан" один звук, с другой стороны - тоны, как их запомнить и выговаривать, я не представляю. У китайцев самый сложный в мире язык, но зато если выучил, можно погордиться собой.
тут многое зависит от того, чего именно ты хочешь (сразу палюсь, что репетитор, да?)
если просто понимать чужую речь - это один уровень владения.
если эмигрировать навсегда, пытаясь слиться с окружением (что лаоваю сделать существенно сложнее, но возможно, мои коллеги гарантирую это) - это совсем хай-класс, такое очень сложно достичь.
я учился в школе с китайским языком, после чего пошёл на восточку, правда, не закончил - европейские языки зашли лучше, а китайский я догнал сам впоследствии, ибо жалко потраченных лет на эти знания.
японский никогда специально не учил, но у меня сестрёнка на нём шпарит с самого детства, практически.
что сложнее - вопрос сложный. насчёт самого сложного в мире - ну это старая сказка, в которой немного правды. поизучав древневерхненемецкий или готский, понимаешь, что любой живой язык намного проще. да даже среди живых - вон тибетский вообще хрен разберёшь, и он определённо сложнее китайского. а ещё есть экзотика типа бенгальского, баскского и прочих алютикских...
сказать, что китайский лёгкий - тоже не скажу. но тоны лично мне дались легко, потому что музыкант. да и для русскоязычного человека тоны в китайском не самое сложное, уж точно не сложнее грамматики. она легче русской, но очень... восточная, что ли. там надо сознание немного подвинуть, чтобы понимать, почему мы, например, во времени двигаемся вперёд, а они сверху вниз, как бы падая. восток - дело тонкое.
а учу я языки по приколу. английский, китайский, немецкий, испанский, греческий, вот думаю взять арабский или турецкий. просто мне мало что доставляет, кроме музыки, языков и книг. я родился не в том столетии (:
если просто понимать чужую речь - это один уровень владения.
если эмигрировать навсегда, пытаясь слиться с окружением (что лаоваю сделать существенно сложнее, но возможно, мои коллеги гарантирую это) - это совсем хай-класс, такое очень сложно достичь.
я учился в школе с китайским языком, после чего пошёл на восточку, правда, не закончил - европейские языки зашли лучше, а китайский я догнал сам впоследствии, ибо жалко потраченных лет на эти знания.
японский никогда специально не учил, но у меня сестрёнка на нём шпарит с самого детства, практически.
что сложнее - вопрос сложный. насчёт самого сложного в мире - ну это старая сказка, в которой немного правды. поизучав древневерхненемецкий или готский, понимаешь, что любой живой язык намного проще. да даже среди живых - вон тибетский вообще хрен разберёшь, и он определённо сложнее китайского. а ещё есть экзотика типа бенгальского, баскского и прочих алютикских...
сказать, что китайский лёгкий - тоже не скажу. но тоны лично мне дались легко, потому что музыкант. да и для русскоязычного человека тоны в китайском не самое сложное, уж точно не сложнее грамматики. она легче русской, но очень... восточная, что ли. там надо сознание немного подвинуть, чтобы понимать, почему мы, например, во времени двигаемся вперёд, а они сверху вниз, как бы падая. восток - дело тонкое.
а учу я языки по приколу. английский, китайский, немецкий, испанский, греческий, вот думаю взять арабский или турецкий. просто мне мало что доставляет, кроме музыки, языков и книг. я родился не в том столетии (:
конечно переводи полностью, мы же тут теперь за Сяодуна переживаем
А не будет ли любезен многоуважаемый "джинн" посмотреть ещё и на этот веер.
http://joyreactor.cc/post/4482944
http://joyreactor.cc/post/4482944
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться