Оригинал, если вдруг кому надо.
3 матюка вместо одного для повышения накала?
Действительно, маловато что-то
Жемчуг перед свиньями. Бисер это из перевода времён когда пластика не было, и слово "бисер" в русском означало жемчуг. С одной стороны, хорошо что переводчик не стал сам переводить цитату, но мог взять её из одного из современных переводов.
В чем суть претензии? Это устоявшееся выражение, даже несмотря на то, что в оригинальном библейском тексте речь идет именно о жемчуге. Именно в таком виде фраза сохранилась и используется до сих пор, хотя бисер и жемчуг уже давно не синонимы.
Это как утверждать, что словосочетание "манна небесная" надо переводить ориентируясь на современный перевод этого слова "пища".
Это как утверждать, что словосочетание "манна небесная" надо переводить ориентируясь на современный перевод этого слова "пища".
Да суть в том, что когда я это выражение слышал с детства, то не понимал в чём смысл. Как раз из-за того что сейчас бисер - это дешёвая фурнитура. А когда я узнал что это жемчуг - выражение стало понятным. С тех пор, я за современный язык. Мысль важнее формы, а понятность - традиции.
Из этого следует, что выражение "бить баклуши" должно звучать как "вырезать деревянную ложку из заготовки". Про "лыка не вяжет" и другие, пожалуй, спрашивать не стану.
Я понимаю вашу позицию, и все же, смысл фразеологизмов отнюдь не в прямом значении слов, составляющих их. Поэтому даже если одно или несколько слов устоявшейся фразы изменили свое значение, а может и вовсе утратили его в современном языке, на смысл целого фразеологизма это нисколько не влияет.
Еще как пример "попасть в просак", однако ведь сейчас мало кто знает, что это вообще такое и как связано с кручением веревок. Или "тютелька в тютельку", на самом деле описывающее столярную работу.
Я понимаю вашу позицию, и все же, смысл фразеологизмов отнюдь не в прямом значении слов, составляющих их. Поэтому даже если одно или несколько слов устоявшейся фразы изменили свое значение, а может и вовсе утратили его в современном языке, на смысл целого фразеологизма это нисколько не влияет.
Еще как пример "попасть в просак", однако ведь сейчас мало кто знает, что это вообще такое и как связано с кручением веревок. Или "тютелька в тютельку", на самом деле описывающее столярную работу.
Хорошо, вашу позицию я тоже понял.
Кстати о забавном, я почти всю жизнь думал что "попасть в просак" произносится как "попасть в простак", ну тоесть стать простаком, непрошаренным человеком. Только несколько лет назад, уже в интернете, узнал правильное написание одновременно с этими верёвочными станками.
Кстати о забавном, я почти всю жизнь думал что "попасть в просак" произносится как "попасть в простак", ну тоесть стать простаком, непрошаренным человеком. Только несколько лет назад, уже в интернете, узнал правильное написание одновременно с этими верёвочными станками.
Если кто-то не знает выражения "не мечите бисер перед свиньями", то это исключительно проблема этого кого-то.
А этот комикс переводится на русский уже 16 лет как "Бисер перед свиньями" и уж точно из-за бескультурного нового поколения переименовываться не будет.
А этот комикс переводится на русский уже 16 лет как "Бисер перед свиньями" и уж точно из-за бескультурного нового поколения переименовываться не будет.
Да, а манка это всё равно еда, так шо выражение остаётся понятным.
Не затыкайте крысу рот, это в конце концов его год пошел через жепу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться