Оригинал:
http://files.explosm.net/comics/Dave/backofmyhand.png?t=930E2E
Я просто боюсь спрашивать, что было в оригинале... Моей фантазии просто не хватит, чтобы предположить оригинальную игру слов
А зачем спрашивать? Выше ссылка на оригинал
А ты не спрашивай, а просто перейди по ссылке выше.
Внезапно в переводе игра слов лучше.
Поймал Волк Красную Шапочку, и начинает привязывать к дереву. Красная Шапочка:
— Вы хотите меня распять?
Волк задумчиво:
— Да, ага, размечталась! Хотя бы раза два или три.
— Вы хотите меня распять?
Волк задумчиво:
— Да, ага, размечталась! Хотя бы раза два или три.
Ссылка на оригинал в посте.
Чувак:
- I thought you said you've been here a lot?
Я думал, ты говорил, что был здесь много раз?
Иисус:
- I said I knew it like the back of my hands!
Идиома "I knew it like the back of my hands" - знаю это как свои пять пальцев. Думаю, тут какая-то шутка юмора про гвозди и руки.
А вообще как-то сложно.
Чувак:
- I thought you said you've been here a lot?
Я думал, ты говорил, что был здесь много раз?
Иисус:
- I said I knew it like the back of my hands!
Идиома "I knew it like the back of my hands" - знаю это как свои пять пальцев. Думаю, тут какая-то шутка юмора про гвозди и руки.
А вообще как-то сложно.
Ничего сложного.
Там не пять моих мальце, а back of my hands - это тыльная сторона моих рук, но да, фишка в распятии.
Я загуглил, и гугл поведал мне, что "know as back of my hands" - это идиома, близкое значение которой "знать как свои пять пальцев". Ну а дословный перевод, как раз, это про тыльную сторону рук, как раз, прибитую гвоздями.
я бы предложил
Hey Jesus you told me that you've often hanged around there.
No, I said I was hanged there!
Hey Jesus you told me that you've often hanged around there.
No, I said I was hanged there!
Hanged - это про виселицу.
Это место - дыра. У Христа на ладонях и на обратной стороне кисти дыры от гвоздей.
Чет в оригинале сложно
В оригинале он говорит, что знает это место "как свои пять пальцев"(устойчивое выражение), но в английском вместо пальцев ладонь. (like the back of my hands)
Дословный перевод был бы "Я сказал, что знаю это место так же хорошо как и мои ладони".
Ну или я че то напутал.
Дословный перевод был бы "Я сказал, что знаю это место так же хорошо как и мои ладони".
Ну или я че то напутал.
Только не ладонь, а тыльная сторона кисти.
Back это конкретно! тыльная сторона ладони, а не тыльная сторона всей кисти.
Я не прикапываюсь, а просто уточняю.
Я не прикапываюсь, а просто уточняю.
Ладонь конкретно! внутренняя сторона кисти от запястья до основания пальцев.
"В кисти различают три части: запястье (carpus), пясть (metacarpus) и пальцы (digiti) и области: область ладони (regio palmae manus) и область тыла кисти. (regio dorsi manus)."
У ладони нет тыльной части.
"В кисти различают три части: запястье (carpus), пясть (metacarpus) и пальцы (digiti) и области: область ладони (regio palmae manus) и область тыла кисти. (regio dorsi manus)."
У ладони нет тыльной части.
В разговорном английском у ладони есть тыльная часть.
Инструкция сверху достаточно точно дает понять что имеется ввиду в крылатой фразе.
Palm - ладонь.
Back - тыльная сторона ладони. Эти термины противопоставляются в описаниях ладони.
Кисть включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Тыльная сторона кисти тоже включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Соответственно тыльная сторона кисти не является аналогом back из английского, поскольку back используется как противопоставление palm. Который в свою очередь является ладонью.
Инструкция сверху достаточно точно дает понять что имеется ввиду в крылатой фразе.
Palm - ладонь.
Back - тыльная сторона ладони. Эти термины противопоставляются в описаниях ладони.
Кисть включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Тыльная сторона кисти тоже включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Соответственно тыльная сторона кисти не является аналогом back из английского, поскольку back используется как противопоставление palm. Который в свою очередь является ладонью.
Короче найди где-нибудь back of the palm, и тогда я с тобой соглашусь. Но такого не будет, потому что ладонью зовут не часть кисти включающую в себя запястье и пясть, а сторону кисти, вентральную или конкретно для кисти - пальмарную. Противоположная ей (не тыльная, а противоположная) - дорзальная или dorsum manus (back of the hand).
Разберись с анатомией, а не с надуманными различиями в языке.
Разберись с анатомией, а не с надуманными различиями в языке.
Мб он в оригинале намекает, что это место - та еще дыра?
В любом случае, переводчик победил, это шедевр.
В любом случае, переводчик победил, это шедевр.
Я так понял, в оригинале он говорит, что знает это место, как тыльную сторону кистей. В кистях у него дыры. А дырой, судя по urban dictionary, как и у нас, называют не самые хорошие места.
"Ржевский прижал Наташу Ростову к дереву:
-Поручик вы хотите меня Распять?
-Почему раз пять,можно и раз шесть,семь..."(с)
-Поручик вы хотите меня Распять?
-Почему раз пять,можно и раз шесть,семь..."(с)
иисус плохие места не посоветует
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться