На тытрубе есть блог Джастина. Англичанина знающего русский. Так вот он признавался, что никогда не задумывался почему они произносят -ation как -эйшн. То есть они не говорят статион, а говорят стэйшн, но при этом не задумываются об этом.
Ну, я не англичанин, но мне кажется что стейшн произнести куда проще и красивее чем статион. Наверное когда-то давно они примерно так же и подумали
Проще, когда как слышится, так и пишется. А красота - это субъективное приходящее.
Но произнести статион не сложно....
По-французски station будет стасьон.
на нидерландском произносится статьйон
Тогда и пишут пусть так же!
Очевидно что сиволапые саксы не умели правильно выговаривать бла-ародные латинские окончания.
Настолько лохи, что даже у нас латинское имя Кайзар, стало каким-то образом Цезарь, вот оно влияние бездуховных англосаксов.
Хэй Сиза Меэин Воссап!
А у англичан вообще "сиза" получилось каким-то раком.
Cesar
Ce - Си
sar - са
Ce - Си
sar - са
По звучанию "sar" ближе к "за".
Чи
За
За
А испанцы имя Сезар произносят по типу звука th, то есть оно звучит как [th'eza]
Немцы почти оригинально выговаривают: Кайзер (кайза), у нас трансформировалось в Кесарь, он же Цезарь, он же Царь.
Задумываются, только не все, уже давно странствует древний мем тех времён ghoti, что, по идее непостоянств и странностей звучания фонем в английском, произносится fish.
Джастин очень приятный и харизматичный товарищ, сам посматриваю, но с оценкой сложности или причуд языка именно в ракурсе "натив/не натив" у него постоянно какая-то беда - ну или он нарочно подыгрывает.
Когда человек - носитель языка, то обычно правила впитываются на подсознательном уровне, и больше по принципу мимикрии чем сознательного обучения. Вот произносишь ты "столица", а англичанин слышит "сталИца", ну или stuleezza или еще как. При этом если бы мы это читали в каком-нибудь языке где "как пишется так и произносится", там пришлось бы помудрить с ударениями, но произнести не коверкая вполне можно (правда будет звучать для русского уха как Сто Лица) - вряд ли средний русский гражданин сильно думает о том, почему у него в большей части слов написано "о", а звучит "а".
Или совершенно замечательный пример - "солнце". Очень малый процент людей сознательно произносит "л", еще меньший - пишет без "л", т.е. почти все делают правильно. Ну, просто вот такой кейс, вроде даже что-то типа правила есть, но в школе проходят как словарный случай, по моему.
Когда человек - носитель языка, то обычно правила впитываются на подсознательном уровне, и больше по принципу мимикрии чем сознательного обучения. Вот произносишь ты "столица", а англичанин слышит "сталИца", ну или stuleezza или еще как. При этом если бы мы это читали в каком-нибудь языке где "как пишется так и произносится", там пришлось бы помудрить с ударениями, но произнести не коверкая вполне можно (правда будет звучать для русского уха как Сто Лица) - вряд ли средний русский гражданин сильно думает о том, почему у него в большей части слов написано "о", а звучит "а".
Или совершенно замечательный пример - "солнце". Очень малый процент людей сознательно произносит "л", еще меньший - пишет без "л", т.е. почти все делают правильно. Ну, просто вот такой кейс, вроде даже что-то типа правила есть, но в школе проходят как словарный случай, по моему.
Не совсем точно. Современный русский язык включает в себя 3 основных акцента - южный, акающий, где "г" произносится с неполным смыканием языка и нёба; северный, окающий, но с твердой г; и средний, смешанный, акающий, но с твердой г, самый распространненый.
Таким образом, с определенной долей условности можно сказать, что русский язык один из тех, где пишется, как слышится, если вы, конечно, носитель того самого северного окающего акцента.
Кстати, хотя в слове "солнце" звук "л" не произносят, есть другое слово - "солнышко" - в котом этот звук никуда не делся :)
Таким образом, с определенной долей условности можно сказать, что русский язык один из тех, где пишется, как слышится, если вы, конечно, носитель того самого северного окающего акцента.
Кстати, хотя в слове "солнце" звук "л" не произносят, есть другое слово - "солнышко" - в котом этот звук никуда не делся :)
Солнце это не словарный случай, а весьма распространенная в языке тема под названием "непроизносимая согласная". Тому примеры: серДце, чуВство, агенТство, усТный, позДно и еще дохренище
Вот что будет если всё произносить одинаково. )
Мне тоже непонятно. У вас есть С, которая звучит в алфавите как "Си", но почти всегда ее используют как "К", которая тоже есть у них в алфавите и почти не используется. Но в ни которых случаях С используется как "эс", при том что у них есть S...
Зачем?
Зачем?
А у нас есть "ч", но что читается как "што", или мутирует в сленге в "че"/"шо" аки покемон.
"ч" вполне нужная буква.
А вот "я" , которое йа, это уже ближе к "с" английской.
Есть ещё "Ё" , но её как раз всё чаще замещают буквой "е"
А вот "я" , которое йа, это уже ближе к "с" английской.
Есть ещё "Ё" , но её как раз всё чаще замещают буквой "е"
Ґ
е - йэ
ё - йо
ю - йу
я - йа
ц - тс
ч - тш
И вот уже осталось 27 букв.
ё - йо
ю - йу
я - йа
ц - тс
ч - тш
И вот уже осталось 27 букв.
Про Ч не надо, попробуй произнести Ч и ТШ и увидишь, что это совершенно разные звуки.
Попробуй несколько раз быстро произнести потшта, станет понятно, что именно таким образом образуется звук ч. Во всяком случае, иностранцев так учат.
...и вот ты начал говорить на олбанском и вернулся в 2007.
е - это ещё и "э" иногда
Хм, справедливости ради да, согласен, я сходу не могу вспомнить незаменяемого другими буквами случая. Т.е. "c" транслитерируется как "ц", но все случаи такого использования читаются как "си", типа cerebrum или cease. Может, есть смысл в том что в случае "cease" пришлось бы писать "sease" и при этом читать как "с" и "з" - правда в том же "season" это не мешает. А с "ч" в русском есть незаменяемые случаи.
Но, кстати, вот и пример - "cheese", "sheathe", и "khan". Про последнее, кстати, пишут что это недавняя метаморфоза, и раньше читалось точно так же как "k", да и "ch" часто точно так же - "charisma" (вообще пойди разбери, почему Charity - чарити, а Charisma - каризма, причем там даже не "х"). Или всякое смешное типа blazkowicz или berkowitz (который у нас в переводе был Тимон Берковиц, хотя он Беркович, а Блазко - Блажкович).
Вообще всякие krush, kill n destroy и mortal kombat намекают что англичане и сами в некотором угаре с этого.
Но, кстати, вот и пример - "cheese", "sheathe", и "khan". Про последнее, кстати, пишут что это недавняя метаморфоза, и раньше читалось точно так же как "k", да и "ch" часто точно так же - "charisma" (вообще пойди разбери, почему Charity - чарити, а Charisma - каризма, причем там даже не "х"). Или всякое смешное типа blazkowicz или berkowitz (который у нас в переводе был Тимон Берковиц, хотя он Беркович, а Блазко - Блажкович).
Вообще всякие krush, kill n destroy и mortal kombat намекают что англичане и сами в некотором угаре с этого.
Cейчас много путаницы с транслитерацией слов. Раньше больше опирались на классическую традицию, а сейчас как-то анархично называют, стараются ближе к звучанию, а иногда, как внутренний голос подсказывает. Blazkowicz - был бы Блажковичем, как, например, Sienkiewicz- это Сенкевич, а Mickiewicz - это Мицкевич. Или город Lowicz - это Лович.
ghoti
Пацифиц Оцеан!
Пакифик Океан
Пашифиш Ошеан
Расифис Осеап
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться