Здесь имеется в виду просто ночное светило, а не спутник планеты Земля, так что писать надо со строчной. И в оригинале также упоминается побережье.
Да, но я не профессиональный переводчик, мои знания английского весьма ограничены. Я знаю, что там упоминалось "побережье", но как вставить его в тот перевод, который я считал правильным, я не знал, потому просто убрал его, в надежде, что это просто игра слов или вроде того. На Луне ведь нет воды...
Что же, выложите правильный перевод данной диалоговой фразы в комментарии. Вы указали мне на ошибки, за что я признателен. Покажите тогда идеал данного перевода.
Что же, выложите правильный перевод данной диалоговой фразы в комментарии. Вы указали мне на ошибки, за что я признателен. Покажите тогда идеал данного перевода.
Идеалов нету, есть только несколько более благозвучные варианты, как, например:
«C возвращением! Ну как, хорошо повеселились, путешествуя по луне и побережью?»
«C возвращением! Ну как, хорошо повеселились, путешествуя по луне и побережью?»
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться