Я убил эту корову, потому что она ела вашу еду. Всегда пожалуйста
Не всегда пожалуйста, а ваш велкам :3
Йор инглиш из стронг, цомраде
но ведь он прав. там написано your а не you're или хотя бы you'r
А я и не спорю, подорожник должен был намекать.
yw - устойчивое выражение, означающее "пожалуйста".
с оттенком "рад был помочь".
Там допущена распространённая ошибка, на уровне наших "тся/ться" или "Вообщем", когда вместо "you're" пишут "your" из-за близкого произношения.
Это как-то меняет суть?
Ну видимо ты подумал, что он не понял, что значит "You're welcome" и решил, что он неправильно перевёл последнюю часть текста, а он, в свою очередь, наверняка имеющий представление о данном выражении и, видимо, знающий о распространённой ошибке написания "You're/your", просто подметил эту самую ошибку.
Суть меняется так, что, судя по всему, товарищу выше не было надобности объяснять смысл того выражения.
Наверное с:
Зато я теперь понимаю, почему англоговорящие сократили до "yw". Это не только ускоряет написание, но и избавляет от доёбов со стороны граммар-наци.
Your ( welcome )- твоё (добро пожаловать). You are ( welcome) - Пожалуйста