я немного не понял в чем смысл открывающейся шляпы
В ней удобно xранить свой запасной револьвер
Это стилизованная коробочка для кольца.
а в чем лулз?
Моя первая версия: Наверное, "славный штат Техас!"
Я вот не догоняю только почему она на прилавке с плюшевыми игрушками? Типа нацепить на плюшевого медведика и подарить любимой? А она хоп! А шляпа то с сюрпризом!
она этого не узнает, так как психанёт и выкинет медведя нахер
Вкладывать повестки о твоем распределении в Слизерин.
ты какой-то не какой.
"Не каких" - это, блять, надмозг прям... Английский лучше знаешь или гугл помогал?
Это попытка сбалансировать между тем чтобы передать смысл и тем что написано, и как же меня заебали умники которые только выебываются, вместо того чтобы предложить свой вариант. Я признаю что ошибся, но смысл можно понять по моей писанине.
Кто выебывается? Только подъебывает ;)
Смысл можно понять, спору нет. Перевод нормальный, если совсем не ДОКАПЫВАТЬСЯ к потере сленга/стиля, но тут я согласен, что голову сломаешь, чтоб его ИДЕАЛЬНО передать разговорный стиль.
Смысл можно понять, спору нет. Перевод нормальный, если совсем не ДОКАПЫВАТЬСЯ к потере сленга/стиля, но тут я согласен, что голову сломаешь, чтоб его ИДЕАЛЬНО передать разговорный стиль.
Ну я хикка, и у меня уязвимость к подъебам и паранойя . А так можно перевести литературно.
"Даже блядь не пытайся сделать мне предложение, если ты не используешь это"
"Даже блядь не пытайся сделать мне предложение, если ты не используешь это"
Чувак, миль пардон, но это вот нихуя не литературный перевод, да и вообще не перевод. Скажи мне, только честно: ты часто так разговариваешь по-русски? Понимаешь, чтобы именоваться переводом, исходная фраза должна звучать как если бы она была изначально составлена на русском, без потуг типа "если ты не используешь это".
Кхм-кхм, а не пойти ли тебе нафиг?
Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. От юридического или медицинского он отличается тем, что литературный переводчик должен не только правильно передать все морфологические и синтаксические конструкции, но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории.
А ты говоришь про "перевод" который делают наши "переводчики" фильмов и т.д. - отсебятина.
Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. От юридического или медицинского он отличается тем, что литературный переводчик должен не только правильно передать все морфологические и синтаксические конструкции, но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории.
А ты говоришь про "перевод" который делают наши "переводчики" фильмов и т.д. - отсебятина.
Где купить? Полноразмерная шляпа? Туда же можно засунуть все, от резинового хуя до сраного кольца
стало дико любопытно, при каких обстоятельствах тебе может понадобиться кольцо?
Может он про эрекционное кольцо...
А может я в мордор собрался и консперируюсь?!
Вот ты и попался!
Беги, Фёдор, я его задержу!
Не стой между назгулом и его добычей.
Долго пытался понять, зачем ты в Россию с кольцом собрался :)
Её же можно надеть на член и в самый ответственный момент сделать предложение
с такой шляпой можно срать не снимая шляпы
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться