Так клёвый перевод же, если игру слов нельзя перевести дословно, то остаётся придумывать новую с похожим смыслом
> остаётся приудмывать
Вот в том и дело, что это не перевод получается, а отдельная история.
Мне не понравилось, что локализация слишком спойлерная получается, тогда как в оригинале предсказать развязку уже по первому фрейму я бы вряд ли смог. Ещё и приписывание дедушке сумасшествия для подкрепления своей версии... В общем слишком много отсебятины на мой вкус.
Вот в том и дело, что это не перевод получается, а отдельная история.
Мне не понравилось, что локализация слишком спойлерная получается, тогда как в оригинале предсказать развязку уже по первому фрейму я бы вряд ли смог. Ещё и приписывание дедушке сумасшествия для подкрепления своей версии... В общем слишком много отсебятины на мой вкус.
Ну хз, защитила недавно диплом по переводу игры слов в худ. литературе, такой метод компенсации чаще всего и используется, всё зависит от того как это будет воспринимать читатель. В любом случае идеального решения тут нет, приходится чем-то жертвовать при переводе
Сука шепард, когда надо, его никогда нету
Действительно. Больше на какой-то профессиональный юмор похоже, чем на игру слов.
Storeys - stories. Пацан хотел историй, а дед ему продемонстрировал этажи.
"Storey" (британский вариант написания) или "Story" (американский вариант) переводится как "Этаж". Шлюпку мне!
Херасе. Всегда думал что этаж это level
Тогда уж floor.
оригинал пизже
Это тот начальник из комикса про офис в старости!? Ну тот чтто тоже из окна выкидывает.
почему так предсказуемо
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться