Pawn - англицкое слово "закладывать" или "обменивать". Применяется в отношении залогового имущества. Тоесть, тут не игра слов, а буквально пес внес что-то в заклад за метилу....или кого-то....
Судя по комиксу саму Гермиону.
paw - лапа.
В оригинале PAWning - т.е. удар на лапу и соотвественно лапать. Обыграть получше этого увы не удалось
В оригинале PAWning - т.е. удар на лапу и соотвественно лапать. Обыграть получше этого увы не удалось
Он дал мне на лапу
Он снюхался с кредиторами
Он пометил договор аренды
Он сторГАВался
На худой конец "Он хороший мальчик". Ты ведь даже не стараешься.
Он снюхался с кредиторами
Он пометил договор аренды
Он сторГАВался
На худой конец "Он хороший мальчик". Ты ведь даже не стараешься.
"pwned". Читается как "owned" ("отыметь", "уделать"), потому что, фактически, возник когда кто-то промахнулся мимо клавиши "O". К этому комиксу это вряд ли имеет какое-то отношение.
Наверное. "Pawn" это ведь ещё и "пешка".
Тут разворачивается интересная дисскусия, но объясните тупому что тут произошло? Причём тут Живоглот?
Тебе в детстве зайчик подарки с папой не передавал? Я еще когда книгу читал, задумался откуда собственно у беглого каторжника столько денег? А тут вполне понятно расписано, Сириус спиздил метлу, а Гарри написал что это передал "зайчик", в данном случае Живоглот. Что то на уровне "Откуда у вас эта информация!? Одна птичка напела."
Интересно, а откуда у моего папы были деньги на такие дорогие конфеты...
Тег "Гарри Поттер" не судьба поставить?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться