Украинский дубляж доставляет не меньше. "Копьё судьбы" переводится как "Спис долі" (для русско-говорящих лжецов и девственников - транскрипцыя {спысд`оли} )
О, один знакомый москвич приобрел роутер, в котором оказалась инструкци на украинском. До меня долго доходила причина его истерики. Бездротовый интернет.
О диви Черезтинногузадерищенко яка смішна фамілія - Заайцев! А кроме шуток - языки , даже оччень похожие таки имеют нюансы и знать их нужно, а то останивку з зупынкою переплутаєш и усьо, прыветъ, на гілки качаєшся :)
В Константине была классная шутка про подземную парковку - " Вы в АД - пока ещё нет". Но нормально обыграть её так и не смогли, пичалько.
А украинские переводы и дубляжи фильмов тааки доставляют.........
В Константине была классная шутка про подземную парковку - " Вы в АД - пока ещё нет". Но нормально обыграть её так и не смогли, пичалько.
А украинские переводы и дубляжи фильмов тааки доставляют.........
>Вітаємо Вас в інтернет-магазині USB-modem. Якщо Вас цікавить бездротовий інтернет, хочете вибрати стартовий пакет, отримати консультації по тарифам мобільних операторів, або придбати обладнання для мобільного інтернету, то Ви потрапили за адресою...
Потрапили на джойреакторе тоже имеет свой смысл))
Потрапили на джойреакторе тоже имеет свой смысл))
Я считаю, что большего фейла, чем перевод Inception как "Начало" быть уже не может. Даже "Доказательство Смерти" не настолько сильный зашквар.
А как переводится `Inception`?
В данном контексте - внедрение. Вся идея фильма в том, что главные герои затеяли сделать не извлечение информации из мозга во сне, а внедрение идеи извне. Начало тут вообще ни при чем.
Среднестатистическая фраза при предпоказе в нашем сегменте была "Где тут, блядь, начало?" Начало оставили.
А если серьезно, я не знаю кто генерирует идеи по поводу переименования фильмов в прокате, но забить шиферный гвоздь в голову этому человеку периодически возникает.
А если серьезно, я не знаю кто генерирует идеи по поводу переименования фильмов в прокате, но забить шиферный гвоздь в голову этому человеку периодически возникает.
Что возникает?
Вот мы тебя и вычислили, переводчик.
Начиная с 1:00. Иногда у слов есть много значений.
Начиная с 1:00. Иногда у слов есть много значений.
Как ты и сказал, иногда у слов много значений, и одно из значений слова inception - начало. Я не говорю, что конкретно к фильму "начало" подходит идеально, но так же не согласен с тем тезисом, который выдвинул ты - что это самый грандиозный фейл в истории локализации. Можешь язвить или брызжать слюной, но я человек-мимо-крокодил и исход данного спора не представляет для меня никакой ценности. Кино клевое, а на название как-то плевать.
Вот такой же мимокрокодил и переводил. Не вникая в суть фильма. Просто выбрал перевод из гугл переводчика самый популярный - и сойдет. А если исход спора для тебя неважен, мог бы не минусить мои комменты. Или вообще не писать.
Гугл обучается на текстах из интернета. Вроде бы хорошо, он может переводить какие-то устоявшиеся фразы. Но вот если устоится какое-то говно, то всё.
Мне понравился перевод фильма "The Shawshank Redemption", молодцы, не стали заморачиваться, прямо так, по нашему: побег, нахуй, из Шоушенка, приятного просмотра!
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" - тоже неплохо, времени не теряешь на понимание сюжета
"Seeking Justice" - "Голодный кролик атакует" - тоже впечатляет
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" - тоже неплохо, времени не теряешь на понимание сюжета
"Seeking Justice" - "Голодный кролик атакует" - тоже впечатляет
лол, ты продюсер/сценарист фильма- долго бьешься над названием, пытаешься в иронию которая легким намеком передают суть фильма, суть твоей идеи, детища... НО ТУТ ХУЯК НАХУЙ РУССКИЕ ЛОКАЛИЗАТОРЫ!!! ИДЕЯ НАХУЙ, ИРОНИ-А ШО ЭТО ТАКОЕ!? ХУЯЧЬ НАЗВАНИЯ ТАК ЧТОБЫ БЫДЛ ПОВЕЛСЯ!!ЕБОШ!!СОЗДАТИЛИ ФИЛЬМА ХУЛИ ОНИ ВООБЩЕ СМЫСЛЯТ В ТОМ КАК ВЕЩИ НАЗЫВАТЬ, ЕБОШЬ ОТ ДУШИ НАЗВАНИЕ!!!ДАВАЙ ВЪЕБИ КРЕАТИВ!!!
Львиная доля всего этого просто не имеет аналогов, часть нормально не переводится, а юмор - тупо(или оччень изящно) адаптируют. Терри Пратчет покойный - великолепнейшие переводы на русский но от оригинала - как небо от земли и не лучше или хуже - просто другие. Ну и само собой насколько сильно переводчики "болеют" произведением, если на отЪебись - рождаются "Груды камней многие поколения служившие домом славному роду Атрейдисов.......". Или не к ночи помянутые астероидяне из Экспансии, хотя даже в говёном книжном переводе они - Астеры и не в хуй не понятно из сериальчика, а чего-ж Они так возбухнули со сраной взорваной водовозки(в книге таки усьо прописано :)))) хотя всё же умудрились показать в красивом эпизодике с пробоиной - куда такие Астеры кидаются в первую очередь :)))))
Я как то решил почитать лет 10 назад "чуть ли не лучшая фантастика всех времён и народов, ставшая классикой" когда дошёл до "груды камней" понял, что где то меня наебали, правда лет через 5 таки нашёл нормальный перевод
На перевод тех фразы, которые не имеют аналогов, являются фразеологизмами, игрой слов или чем-то подобным наезжают нечасто или если делают это, у них находится много защитников. Да и таких названий не "львиная доля", их относительно других не много. Но те примеры что были сверху, ГДЕ ТАМ ОТСУТСТВИЕ АНАЛОГОВ? Отсутствие мозгов у локализаторов там только.
I give it a year
глянь как перевели
глянь как перевели
"Wakefield" - "Во всём виноват енот" "У всьому винен єнот"
Подводная братва
Shark Tale, мультфильм, 2004
Лесная братва
Over the Hedge, мультфильм, 2006
А вы говорите, что "Начало" это зашквар...
Shark Tale, мультфильм, 2004
Лесная братва
Over the Hedge, мультфильм, 2006
А вы говорите, что "Начало" это зашквар...
Sing (2016) Зверопой
Intouchables (2011) 1+1
Это странная тенденция переводить,то что переводить ненужно и не переводить то, что нужно
Intouchables (2011) 1+1
Это странная тенденция переводить,то что переводить ненужно и не переводить то, что нужно
Точно помню, что "fuck you" переводится голосом Володарского как "никогда больше не обижай моего брата!".
Аха, смешно. Было года 4 назад, когда я это первый раз увидел.
Вероятно переводчики не придумали хороший текст под движение губ по смыслу, и не удержались от соблазна произнести идеальный по фонетике текст.
Переводчики не смотрят на движения губ, как совпадет, так совпадет
глупый я. ну конечно же нет.
А как правильно перевести? Это более грубавя форма "ты облажался" или "тебе пиздец"?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться