Ого, он себе тян собрал
Это две тян.
Я думал справа трап
Nice? Double nice!
Рядовой Скамейка...
Если это Сагири, то для иллюстраций ей лесбухи пригодятся.
шутка из "Друзья" S02E01
"Paolo: Hey! Hey, Ross.
Ross: Hey, Paulo. What are you doing here?
Paolo: I do Raquel."
"Paolo: Hey! Hey, Ross.
Ross: Hey, Paulo. What are you doing here?
Paolo: I do Raquel."
это не шутка из "Друзей", это английский язык
о! Картошкина, а ты где была?
То что это нельзя дословно переводить я понимаю, но не шарю что это значит.
Гугл не помог. Кеп, спасай!
Гугл не помог. Кеп, спасай!
Do это и делать и трахать. "Извините, что опоздала, делала, кое-что". "Меня делала/трахала". Очень грубый вариант.
Спасибо!
Можно рискнуть адаптировать так:
-Извиняюсь за опоздание, была занята кое-чем.
-Я это кое-что!
-Извиняюсь за опоздание, была занята кое-чем.
-Я это кое-что!
"Занята" не уточняет, что они трахались. Это не адаптация.
- Простите, я опоздала, была занята делом.
- Привет, я дело.
- Привет, я дело.
Даже я понимаю что это нельзя переводить дословно... Я вед даже написал это
Они просто не понимают нюансы идиом. Вон, анекдот ниже - хороший пример.
Это не дословный перевод, а вполне смысловой. Херню несёшь.
Делать дело и быть занятым делом это одно и тоже. Так что я херни не несу.
Он там ниже уже со словарём ознакомился, надеюсь ещё на urbandictionary заглянет.
Я видел)
Тут я возмущался на счет того что он не согласен с тем что предоставил дословный перевод.
Тут я возмущался на счет того что он не согласен с тем что предоставил дословный перевод.
Игра слов на уровне анекдота:
Вовочка опаздывает на урок.
Марьиваннна:
- Вовочка, ты где был?
- Картошку жарил.
Через две минуты заходит девочка.
Марьиванна:
- А ты где была Картошкина?
Вовочка опаздывает на урок.
Марьиваннна:
- Вовочка, ты где был?
- Картошку жарил.
Через две минуты заходит девочка.
Марьиванна:
- А ты где была Картошкина?
Воооот, вот это адаптация.
Это не адаптация, а просто похожий пример в совершенно другом контексте. Комикс из поста ты так не адаптируешь, потому что комикс у читателя перед глазами и он видит, что никакой Картошкиной тут нет (потому что дело явно происходит не в России), и (скорее всего) окажется, что там, откуда они пришли, нет ничего для жарки картошки. Контекст совершенно не тот.
При этом все нормальные варианты перевода в этом треде ты опускаешь. Знаешь, заниматься переводом я бы тебе не доверил.
При этом все нормальные варианты перевода в этом треде ты опускаешь. Знаешь, заниматься переводом я бы тебе не доверил.
как я "опускаю", ты где-то видишь мои -2.7?
Ну не в смысле рейтинга, а словесно. Мол, "это не адаптация", "не понимают нюансы идиом", хотя там всё логично и понятно получается.
*занята делом* не подразумевает сексуальный оттенок, ну, или мой русский уж очень плох
Эх, помню как секс-сцену с этими чикулями ждали возможно даже больше, чем финал самого сериала.
Чего ты комменты удаляешь?
"Это Person of Interest? Блин, а я последний сезон забросила - исписались."
"Это Person of Interest? Блин, а я последний сезон забросила - исписались."
Сори, даже ответ не заметил. Это мой внутренний перфекционист удалил из-за опечатки)
Пятый вполне можно добить. Если сравнивать с остальными, то эти как раз очень вовремя закрылись. И практически без белых пятен в истории. (при том, что закрывали его как раз вынужденно)
Пятый вполне можно добить. Если сравнивать с остальными, то эти как раз очень вовремя закрылись. И практически без белых пятен в истории. (при том, что закрывали его как раз вынужденно)
Так а сцена-то была?
Сама сцена была, но вот происходила ли она в нашей реальности? Сериал все-таки братишка Нолана снимал.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!